"The nights are dark."
Translation:Les nuits sont noires.
''Car la nuit est sombre et pleine de terreurs'' is the way they say it in French
Sombres wasnt presented as a choice. Would it be correct as well? It was my first thought when they mentioned dark.
I knew the meaning and don't recall whether "noir" has been introduced as dark. If you disagree, especially when a new term has not been introduced previously, you should report it.
It's my understanding that "soiree"/"soir" (forgive my lack of accents) is generally translated as "evening", whereas "nuit" means "night".
Congratulation, I chickened out! I stuck with noires, sombres seems more perfect
Each word translates directly into the corresponding French word. The = Les, Nights = Nuits, Are = Sont, Dark = Noires (Plural version of Noir)
I used "brun" and it was marked wrong. Is there a difference between sombre, noir and brun in this context?
as far as I understand brun is brown, so it can't be an acceptable translation. Noir(e) is both black and dark, and sombre is dark (somber), so they both can be used.
'Brun' appears to be for hair and objects.
[couleur, objet] brown
[cheveux] dark, brown [personne] dark-haired Ex- Catherine est brune. Catherine's got dark hair. a) avoir the cheveux bruns to have brown( dark) hair
i had answered Les nuits sont noir and got it wrong. with a responce saying the correct answer us Les nuits sont obscures. anyone able to decipher what up?!?
This sentence should be worked over, please take it out and return with the result
Does 'noir' as a plural always have to be noires and not 'noirs'? I am confused because in the sentence "les nuits sont noires," it looks like 'noires' is feminine while nuits is not.