1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi intence ĵetis la rakedon."

"Ŝi intence ĵetis la rakedon."

Tradução:Ela intencionalmente lançou a raquete.

April 5, 2020

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ela propositalmente jogara a raquete. Deveria ter validade


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

A outra sim, mas esta não. O pretérito mais-que-perfeito é diferente. Traduz-se a versão composta (tinha jogado) mas com o auxiliar "esti": ŝi estis ludinta la rakedon.


https://www.duolingo.com/profile/eugenio.ofs

Pacon kaj bonon!

Ela propositalmente jogava a raquete. Deveria ter validade


https://www.duolingo.com/profile/CeciSodero

Ela propositadamente jogou a raquete deveria ser aceita, se está nas dicas

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.