1. 포럼
  2. >
  3. 주제: English
  4. >
  5. "살아있는 동물"

"살아있는 동물"

번역:A living animal

July 18, 2014

댓글 11개


https://www.duolingo.com/profile/UzgQ1

Alive는 명사뒤로 빼요--후치 수식


https://www.duolingo.com/profile/lsw859485

alive animal 했는데 맞았네요?


https://www.duolingo.com/profile/tU9q2

alive와 living의 차이가 무엇인가요~?


https://www.duolingo.com/profile/UzgQ1

A live animal, A living animal 둘 다 맞아요


https://www.duolingo.com/profile/Yooooou

여기에 왜 A 가 붙는거임 ? 셀 수 있는게 아닌것같은데


https://www.duolingo.com/profile/HongEunPark

사실 우리 한국어에서는 복수 단수를 엄격하게 구분하지 않지요

그래서 "살아있는 동물", A living animal 도 맞고 (the) living animals도 맞죠 그런데 영어를 배우는 입장에서는 이것을 명확하게 구분해야 합니다.

한국어는 동물이나 동물들이나 말하는 사람이 엄격하게 강조해서 구분하지 않아도 문맥이 통하고 말이 되는데 반면 영어에서는 단수/복수 a/the를 엄격하게 따집니다.

그러므로 영어를 가르치고 배우는 한정 내에서는 질문을 하는 지문을 애매모호하지 않은 정확하고 엄격하게 해야 합니다.

물론 정답 처리도 엄격해야 겠죠


https://www.duolingo.com/profile/Philo_Park

An alive animal은 왜 틀린가요?


https://www.duolingo.com/profile/hasungsu

저희 클럽에서 함께 공부해요! (클럽 코드: BK4PV5)


https://www.duolingo.com/profile/gMZKtJZT

living a animal 은 안되나요?


https://www.duolingo.com/profile/wprg7

alive animal 도 맞네요.

매일 5분씩 투자하여 영어을(를) 무료로 배우세요.