"Lascia perdere!"
Translation:Forget it!
May 4, 2013
62 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Well said, Assumedly there is "Cockney rhyming slang" on the English from Italian tree.
imperativo presente [lasciàre pèrdere] = present imperative [to forget it]
Làscia pèrdere! [non lasciàre pèrdere] (tu) .......... Forget it! [Don't forget it!] (informal, singular)
Làsci pèrdere! (egli) .......... Forget it! (formal, singular)
Lasciàmo pèrdere! (noi) .......... Let's forget it!
Lasciàte pèrdere! (voi) .......... Forget it! (informal, plural)
Làscino pèrdere! (essi) .......... Forget it! (forma, plural)
lindaugo
1831
How do I get beyond this when I enter the correct answer as real times and I can't get past this
KS-IL
23
everytime I hear them say "lascia" I think of this Verka Serduchka - Dancing Lasha Tumbai (Ukraine) 2007 Eurovision https://www.youtube.com/watch?v=hfjHJneVonE