"Jij bent een sterke jongen."
Translation:You are a strong boy.
9 CommentsThis discussion is locked.
Yes, if you translate the word you to Dutch, it can be jij and je (and jullie, u, jou).
If it doesn't accept it, please use the report button.
Shouldn't this be "Jij bent een sterk jongen", not "Jij bent een sterke jongen."? I thought when the adjective is preceded by an indefinite article (een) while the noun has gender, then an 'e' needs to be added at the end of the adjective (sterk) But that isn't the case here because 'de' jongen does not have gender.
First of all, all nouns have gender - either the masculine/feminine common gender (de words), or the neuter gender (het words). I am guessing you mean neuter when you say "no gender", and in that regard you would be correct, except that jonge is not neuter (I think), and therefore should take the 'e' ending after the indefinite article.
According to the rules they explain in the adjectives page, Adjectives that follow linking verbs like "to be" (zijn) and describe the subject do not get the ending -e.
I am very confused.
Well, "sterk" is adjective here, describing a noun. If the definite article would be "het", then after the indefinite article, or without article, the adjective gets no e. In all the other cases it does.
"de zwarte boot" (the black boat) - "een zwarte boot"
"het zwarte schip" (the black schip) - "een zwart schip"
"de zwarte koffie" (the black coffee) - "zwarte koffie"
"het zwarte water" (the black water) - "zwart water"
As you can see, it's "het schip" and "het water", so when it's "een schip" or "water", there's no "-e" after "zwart". All the other cases it's "zwarte".
"You can take it." - said dad, grabbing his coat and leaving by the front door for the last time.