"Today is a clear day."
Translation:Oggi è un giorno limpido.
Is there a difference between "Chiaro" and "Limpido" in meaning? I know both work, but would an Italian only use one of these in this case? Or are both perfectly fine?
‧ limpido chiaro luminoso - synonyms ‧ context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/chiaro+limpido ‧ en.wiktionary.org/wiki/limpido ‧ en.wiktionary.org/wiki/chiaro ‧ en.wiktionary.org/wiki/luminoso ‧
‧ In general Italian adjectives follow the noun ‧ Certain common adjectives, however, generally come before the noun ‧ www.thoughtco.com/italian-adjective-order-4098168 ‧
In general Italian adjectives follow the noun. Naturally there are some exceptions check them here:
I wrote "Oggi è un giornata limpido." and got it wrong. Anyone know when I would use giornata over giorno?
Keep in mind that when you use giornata, you also have to have the adjective and article in feminine form, "una giornata limpida" in this case
Is this really the correct translation for "clear" as in reference to day? Seems like it is saying today is a clean day.
Couldn't you say "Fa limpido oggi?" I've always heard anything weather related being spoken like this (fa caldo oggi, etc.)
So "che un notte limpada" is wrong, but "oggi è un giorno limpada" is right??? The presence of the "è" makes that much difference??
, x xxxxxxxhttps://tse1.mm.bing.net/th?id=OGC.b1da09dced9c6623d3aeb9bd59eccd99&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2f3oz8xRF0v9WMAUVLNK%2fgiphy.gif&ehk=DrKuiGaWMCUCrTtGG8gCzg https://tse1.mm.bing.net/th?id=OGC.b1da09dced9c6623d3aeb9bd59eccd99&pid=Api&rurl=https%3a%2f%2fmedia.giphy.com%2fmedia%2f3oz8xRF0v9WMAUVLNK%2fgiphy.gif&ehk=DrKuiGaWMCUCrTtGG8gCzg