"Anna is sorry"
Translation:Tha Anna duilich
I have flagged this sentence because it has no learning value whatsoever, when seen as 'choose the correct sentence out of three'. The only difference between the three sentences, was the different names. so all you could do was choose the one with the same name, which was the same in both languages. Anyone could answer this with no comprehension of Gaelic whatsoever.
Duolingo did a study showing that making ANY choice between sentences, even an obvious one like this, leads to effective learning of the vocabulary. This is because a great deal of language learning is deductive. When you pick "Tha Anna duilich" as meaning Anna is sorry, you've learned that "tha X duilich" means X is sorry.
Give toddlers a choice between a fork and an unfamiliar item, and tell them to pick up the grod. They pick up the unfamiliar thing -- and later, if you tell them you want the grod, they'll pick that item out of a line-up.
For me it came up as Tha Anna duilich Tha Calum duilich Tha Mòrag duilich
I didn't flag it, but I came in here to see if anyone has said anything. It's basically a freebie - the only word that differs between the three choices is the name that doesn't change when translated.
The previous one for me was almost as bad too. I forget what the options were but even though they were all three different only one had the correct name so it was still a no-brainer