1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "You are strong, just like an…

"You are strong, just like an elephant."

Translation:Je bent sterk, net zoals een olifant.

July 18, 2014



Hi there, why doesn't Je bent sterk, zo als een olifant. work here?


It seems that "net" gives emphasis - it means "just" or "exactly." I think it must be for the word-to-word translation? But I hadn't seen "net" prior to this exercise.


Same question, anybody knows?


Zo als is wrong it has to be zoals


Why is jij not ok for this question?


Well spotted!
Fixed! ^^
'Jij' is now also accepted.

Please help us out by using the 'report a problem' function for reporting mistakes like these, and thanks for testing our beta course! (:


oh ok. I thought there must have been a grammatical reason for why it was wrong.


Both 'jij' and 'je' are interchangeable in this sentence. :)

Since the use of a marked (jij) and unmarked (je) pronoun really depends on the context, and the fact that the sentences do not really have any, you can almost always use both and if one is missing, it's likely a mistake on our part. ;)


'jij' is sometimes also used to emphasize that a specific person is being addressed:

'Je moet dat doen' puts the emphasis on the action.

'Jij moet dat doen' may emphasize that a specific person must perform the action.

They are not always interchangeable though:

'Het bedrag wordt je uitbetaald'. In this case 'je' is the 'meewerkend voorwerp' (indirect object) and it can't be replaced with 'jij'.


I was referring to cases in which 'je' is not the object in a sentence, but the alternative to 'jij'.

Thanks for the addendum and clarification, Objectivist! Appreciated. :)


*het bedrag word je uitbetaald.


A common expression in Dutch is: Je bent zo sterk als een olifant.


Why not jij zijn sterk ?


I'm trying to increase my vocabulary. Are 'sterk' and 'krachtig' synonyms and could this sentence have used 'krachtig' rather than 'sterk'. (So similar to German!)


I would be most grateful for help with the pronunciation of "zoals". I thought it should be " zo-als" but the audio (especially on slow) clearly says "zo-vals". Please would a native speaker clarify for me. Thank you.


It's zo-als, we tend to say it fast though, so it might sound a little like there's an English W in between.


Many thanks for replying so quickly. There's a problem with the audio in that on normal speed words can be said too fast for beginners to distinguish and on slow speed those same words are distorted. It all adds to the challenge of Duo! But with your help I now know how to say 'zoals'. Dank u wel.


Are the words net and gewoon interchangeable?


Is "net" actually necessary? Just wondering.


Necessary for a grammatically correct sentence, no. "You are strong like an elephant" would be "Je bent sterk zoals een olifant." Net means "just," so for a correct translation of the English phrase "just like, " it is necessary.


I am still a bit confused. Why je bent sterk, and not Je bent sterke?


Because when you have an adjective as the predicate, you drop the e. De sterke jongen. .. Je bent sterk.


First I thought "net" is a negation, but this would be "niet".

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.