1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. réanimation ou soins intensifs

https://www.duolingo.com/profile/angus390025

réanimation ou soins intensifs

Quelle est la différence entre les mots réanimation et soins intensifs, s'elle existe ?

Par example, aujourd'hui j'ai lu que « 29 722 personnes sont hospitalisées, et 7 072 cas graves se trouvent en réanimation »

Dans le même article, j'ai lu que « le premier ministre britannique a été transféré en soins intensifs lundi »

Il me semble que tous les deux ont le même objectif -- sauver des vies. Ce sont procédures mises en place pour les urgences médicaux très graves, et inclouent monitorage, ventilation, et défibrillation.

Les recherches de Google Images trouvent les mêmes photos pour les deux termes.

April 7, 2020

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/theodenpla

Salut angus390025, il n'y as de différences entre ces deux mots dans le contexte du coronavirus (COVID-19) c'est pareil est ce que ça réponds à ta 3question


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Salut theodenpla. Merci d'avoir répondu à ma question.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

Il y a une légère différence dans la gravité de l'état de santé du malade. A priori, la réanimation est pour les situations les plus graves (ou les malades sortant d'une opération chirurgicale avec anesthésie).
Dans le cadre de la pandémie actuelle, je ne sais pas où se situe cette différence réellement.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Je comprends. Peut-être l'auteur a utilisé le terme soins intensifs pour souligner que Johnson n'a pas besoin de procedures extraordinaires. Ou du moins, pas encore.

Merci.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

En fait ce sont des services hospitaliers différents avec des équipements et des procédures sûrement comparables, mais qui correspondent à des situations précises.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

Les journaux d'angleterre et des États-Unis disent "intensive care" avec Johnson, mais ils utilisent le même pour les cas dans lesquels Le Monde utilise "réanimation." Nous avons aussi les termes "critical care" et "acute care", mais heureusement je n'ai jamais eu la (mal)chance de découvrir exactement la différence.


https://www.duolingo.com/profile/Susan-Elfe

En réanimation seems to specifically refer to patients requiring life support / artificial respiration.


https://www.duolingo.com/profile/angus390025

I think I concur. When I was getting a rescue diver certification I had to first take an American Red Cross course which included, among other things, demonstrating mastery of cardio-pulmonary resuscitation (CPR). This is a technique of forcing air (by pinching the nose and blowing air through the mouth and into lungs) and blood (by compressing the chest repeatedly) alternately in cycles. The resuscitation is basically forced externally-imposed breathing and blood circulation upon a person who no longer breathes or pumps his own blood. This is continued until medics from an ambulance corps arrive. Once a person gets aboard an ambulance or inside a hospital, there are electrically-powered apparatus which perform that function.

(Contrary to what hollywood films show, it rarely is successful. According to the ARC, we get a pulse about 30 to 40% of the time using CPR, and the survival-to-hospital discharge rate about 14%. Even when performed by those who have received training. Half of those who do survive have “some neurological function” left. The other half spend the rest of their lives in nursing homes. These statistics include a wide range of heart failures, diving accidents, electrocutions, etc., and are not specific to coronavirus infections.)

In several French-English dictionaries I have found that that réanimation translates as resuscitation and vice-versa, although as I mentioned in most cases where French newspapers say "réanimation" the corresponding English version of the story says "intensive care." This is one source of consternation. There are also slight differences in the medical reporting terminologies used in the US and the UK. Le Monde uses the word réanimation liberally, I think. I have seen it in almost every story involving French coronavirus victims, whereas I rarely encounter soins intensifs. I think they wanted to be very specific about describing Johnson, perhaps in order to avoid unnecessary speculation. Certainly he is the highest-profile coronavirus case I have yet seen, and his incapacitation is likely to have political consequences for one of the largest economies in the world, which is a nuclear power, a permanent member of the UN security council, and one of France's largest trading partners.


https://www.duolingo.com/profile/TimDiggle

In UK hospitals patients with life-threatening conditions requiring close monitoring and/or specialist interventions will be admitted to an "Intensive Care Unit" («Soins Intensifs »)

Usually located next to this unit is a "recovery room" («salle de réanimation ») where post-operative patients recover from anaesthesia and can be treated swiftly should recovery not go according to plan.

It is my understanding that such similar processes and skills make shared or adjacent facilities appropriate in the UK at least - only the arrival route and length of stay differs. I have insufficient knowledge about whether the same might apply in either France or the USA.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.