"Li trinkas litron da suko."

Tradução:Ele bebe um litro de suco.

April 7, 2020

2 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Penso que se é para indicar uma quantidade, o certo seria "Li trinkas unu litron da suko". Em portugues a diferença inexiste, pois o artigo indefinido, nesse caso que é seguido por uma unidade, é indistinguível de um como medida. Mas ocorre o mesmo em esperanto?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelKPDS1994

Esse da é certo mesmo?

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.