"My grandmother lives alone."
Translation:Mia nonna vive da sola.
adding da changes sola into an adverb (describing an action) instead of an adjective (describing a noun/thing).
Excuse me? What is wrong with Mia nonna abita sola?! Abitare and vivere both mean to live, and have been used interchangeably several times in this course - and abita is the 2nd listing in the dictionary hints. So why is "...abita sola" wrong??!!
It's because you didn't put "da sola" .. "abita da sola" would be correct too.
Personal family member, in this case "la" isn't necessary. But if it were "My grandmothers live alone" then you need "Le mie nonne"
I was wondering the same. :( So La makes it incorrect because its a family member? that's dumb!
Triste? I think that this might have been well meaning but ascribing a sorry state to someone's living may be reducing them, kinda patronising? A lot of people do prefer their way of life and are contento happy! Just sayin'.
I love living alone. It's clean and peaceful (I'm only 21 but I'm pretty sure that when I become as old as Nonna I'll still enjoy living la vita sola. I'm my own marito. No need to share my food.)
"abita" is also correct. Italian has two words for English's one, "live"; "dwell" would be "abita," but it's almost obsolete.
Why sola and not solo? Its an adverb in this sentence. I.e. describes live and not grandmother....