The English translation is a little unnatural sounding here. "People Search" sounds much better and it's possible there may be an even better alternative.
I agree with you. DL didn´t accept, "You can do a search for people." Of people? Crazy!
I thought the Spanish sentence meant looking for people. A search of people is what TSA does at the airport.
But that could be what this means, couldn't it? I'm guessing they mean something like Google, but it struck me that you'd probably use about the same phrasing for a full-body patdown! :)
Computer lingo here in N America - it means 'Make a search for some class of people on the computer using a search engine'.
Since both “search of people” and “people search” made no sense to me, I tried “manhunt” and got it wrong… would someone care to explain what “una búsqueda de personas” actually means, and/or come up with a more natural English translation?
I see. I don’t think I’ve seen any website actually call such a system a “people search”, it is really unnatural to say that in English.
So, better translations could be “You can perform a search for people.” or (much more natural but less of a literal translation) “You can search for people.”.
On the internet I've seen "People Search" used a lot - like Yahoo People Search and whowhere: "whowhere.com is a premier free people search" and Spokeo: "People search engine and free white pages finds phone, address, email,......" and WINK: "Free people search" also, Intelius: "Find a person instantly with Intelius people search." and Switchboard: "Free People Search | Switchboard"
After doing a bit more searching, I now think that "búsqueda de personas" might not be just an internet phrase. I found these sentences, for example
"Mejores Prácticas en la Búsqueda de Personas Desaparecidas en América Latina"
"Rescatistas continúan la búsqueda de personas por avalancha en Cachemira"
Now that you mention it, Barbara, the sentence could indeed refer to searching for missing people. I'll bet in real life the context would make this clear, or the native speakers would giggle and correct me. :-)
There is no implication of a search party here, "búsqueda" means search, and "personas" means people.
The term "busqueda de personas" is used in search-party type situations (see my other post in this section starting "After doing a bit more searching"), but I see that spanishdict translates "search party" as "peloton de busqueda" and linguee has "grupo de busqueda".
But "puedes hacer" seems too mild for suggesting a search party.
I'm thinking it refers to an Internet search--you can look for someone on the Internet.
I thought it meant strip search but I guess that would be busqueda personal. Lol
I wrote "Can you make a personal search". Works in English, but I have no idea what is really meant by this sentence.
You can make a person search???? that doesn't make sense
I was dinged for "you can make a personal search" which doesn't translate but makes way more sense
If you look through the comments above, you'll see some options. Yes, it's odd, and who knows what DL was thinking? :)
This sentence, like many of them, can be accurately translated in several ways. However, it does not recognize many legitimately correct answers as right. This is very frustrating.
You can search people. seems a valid translation. Like when you are looking for contraband.