If you were at your house, you could say... bringing the novel to my house. If you were not at home, he would take it to your house..
"take" TO/////////////////////"bring" BACK (how to remember the difference according to my 9th Grade English teacher).
If the answer shows the verb as taking shouldn't the Spanish be?: estaba llevando la novela a mi casa - using the continuous imperfect compound to indicate a continuous action in the past?
is there that much of a difference in spanish between novel and book where they are not synonymous when translating into english?
There's plenty difference between novel and book in English. All novels are books, but not all books are novels.
If memory serves, I have yet to find a single case of acceptance of the English conditional to indicate past habit by Duo. But I gave up on trying that too long ago.
Yes, when you are telling a story in the past, you would use 'would' more often than 'used to'. When we were young, we would go to the beach every day. Flows very nicely.
When I was more optimistic, I would often try to use the conditional like this. And then on the predictable rejection I would report to Duo that my answer should have been accepted. Jenna has recently accepted many of my old suggestions, but I do not recall an acceptance email for the past habit conditional. I fear that she might, therefore, not understand this post.
I apparently totally misunderstood your post, so I erased my post as I do not want to mislead anyone. I am just trying to learn. I am using the "Practice Makes Perfect Verb Tenses', and to me, my sentences matched up with the book, or so I thought. Thanks for the reply.