1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Wenigstens abonnieren sie de…

"Wenigstens abonnieren sie deine Zeitung."

Translation:They are subscribing to your newspaper at least.

May 4, 2013



They are at least subscribing to your newspaper.... why not this when: ''They, at least, are subscribing to your newspaper?''


That means something different. If you say "at least they are..." That means, they're not doing a lot, or they're not so great in other ways, but they are doing this one good thing, they're subscribing to your paper.

When you say "They, at least, are..." that means, they are subscribing to your newspaper, and other people aren't.


True. But the German sentence could mean either of those, depending on which word you stress: "Wenigstens abonnieren sie deine Zeitung" is "They, at least, ...", while with neutral stress (just regular word stress as in "Wenigstens abonnieren sie deine Zeitung") it is "At least they are ...".


mizinamo, true and the ambiguity also exists in the English sentences whichever word order one uses


Is there any difference between "wenigstens" and "zumindest"?


They are at least subscribing to your newspaper and They are subscribing to your newspaper at least ...are one and the same to me. Is the latter US English, and therefore deemed acceptable, whereas, anything else is wrong?


Why isn't deine the Dative deiner?


Because this verb requires Akkusative. It is similar to russian language and when you translate directly it would be to subscribe ON something, but we do not speak this in english =) Some dictionaries have symbols next to verbs, when it is (vt - verb, transitive) then it requires Akk.


This is a very useful sentence, just in case I someday become editor-in-chief of a German newspaper... Sitting here alone with DuoLingo night after night, it seems that day is still a ways off.


But if someone says this, it could also mean "At least, subscribe to your newspaper!"


No, the "sie" is lower-case, so it can only mean "they."


On my screen, it is "Sie" not "sie".


Is it starting the sentence?


I wonder what the German for ‘verzuiling’ is.


Wow, I'm really progressin in German when I know by now that the verb placement. But these adverbs and prepositions are killing me


Am I the only one who finds "are subscribing" weird? To me, that means that they're actually in the process of arranging the subscription, filling out the paperwork etc., and if they already receive it every week, I'd say "They are subscribed to..." I'm a native English speaker but my English is slowly getting weirder the longer I'm away from home.


I came here to post the same thing. When I subscribe, I agree to make a payment in exchange for a service. Once that agreement is made, I have subscribed/am subscribed/am a subscriber.


And at that stage you are subscribing, or subscribe, to the service in question.


Very awkward sentence grammatically, Duo!


Ist "They are subscribing at least to your newspaper" wirklich falsch?


Ist "They are subscribing at least to your newspaper" wirklich falsch?

Die Reihenfolge klingt für mich falsch, ja.


Why is "At least subscribe them to your newspaper" wrong?


If you look at the German sentence: Where/What is the subject? It can be only "sie". In German sentence almost always has to be subject expressed. And now look at your translation and it should be obvious that it doesn't fit


At least, pay for your newspaper. Ist das wichtig auch?


Nope. Abbonieren means to subscribe to.


Are zumindest and wenigstens interchangeable?


isn't that should be an Imperative?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.