1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Het vlees is goedkoop."

"Het vlees is goedkoop."

Translation:The meat is cheap.

July 18, 2014




As the Dutch has a lot of French loanwords, this one is no exception. It comes as a direct translation of "bon marché" :)

  • 1416

Here the audio stops at the end when played normally. Again, the slow version works all the way.


how do you choose the slow version?


There is no turtle button, only the play button


It only appears in dictation exercises. These sentence discussions are always for several types of exercises involving the same sentence.


hover over the word it will repeat that word :)


it's only available on exercises with no accompanying text


How comes the word good is within this? What would the literal translation be?


I think it literally means a "good buy"


Yep. The Dutch are notoriously thrifty, so when I originally learned this word, I might have cackled a little bit.


This phrase in english goes 2 ways: - The meat is cheap (inexpensive), vs - The meat is cheap (of poor quality) What would the equivalent dutch wording?


I don't know, if this is the exact answer you're looking for, but goedkoop means inexpensive. Translated literally it would mean "good buy".


Vlees = flesh makes it easy to remember.


The English phrase was originally "good cheap", so cognate to to Dutch and German gute Kauf.


German mnemonic: goedkoop = guter Kauf


Why would you say "DE soep is duur" (The soup is expensive) but then say "HET vlees is goedkoop" (The meat is cheap)? The usage of De and Het is confusing me...


The real problem is not that it is confusing but that you must spend a lot of effort on learning the (essentially arbitrary) genders of all Dutch nouns. It's not intuitive for native English speakers because English has given up the distinction long ago; it only survives in he vs. she vs. it and other pronouns. But English too did go through a stage in which you would have said something like "The (= de) man and the (= de) woman and that (= het) child" because man was a masculine noun, woman was a feminine noun, and child was a neuter noun.

Fortunately, the grammatical distinction between masculine and feminine has disappeared in standard Dutch. It only survives in Flemish (variant of Dutch spoken in Belgium), so you can just ignore it.

But ideally you should still learn which nouns 'have gender' (i.e. are masculine or feminine), and which 'do not have gender' (i.e. are neuter). Nouns with gender, like soep (which I guess is feminine in Flemish because it is in German) take de, and nouns without gender, like vlees, take het.

So much for the bad news. Now we come to the good news. It's not as bad as it could be.

Since masculine, feminine and neuter were once roughly equally distributed (they still are in Flemish and in German), two thirds of all nouns have gender. Therefore a good strategy is to just remember the most important nouns without gender and treat the others as having gender. You will be correct most of the time and nobody will be confused. Even Germans have trouble with Dutch noun gender because it's not always the same, and it's even harder for native speakers of other languages such as French, which also have noun gender but one that very often doesn't agree with Dutch noun gender. (This is in part because Latin often had different noun genders than Proto-Germanic, and in part because in French it was masculine and neuter that merged, not masculine and feminine.)

We speakers of gendered language are totally used to people getting the genders wrong. This will not cause confusion, and we will barely notice it. Some people will correct you, but if you don't like that, just tell them to stop. Of course Duolingo and teachers have different standards. They try to make you get this completely right. Just humour them to some extent, but do not take them too seriously.

PS: The standard trick for learning this properly is to always learn nouns along with the definite article. Instead of learning vlees and soep, you learn het vlees and de soep. It turns out that the mental effort for this is practically the same except for those words such as soep which are already very familiar from English.


I know that in casual speech, “goed” is pronounced as “goeie,” as in “goiemorgen.” Would it therefore be normal to pronounce this word as “goeiekoop,” or is the “goed” kind of fossilized in there?


From what I have seen, goeie only seems to replace the inflected adjective goede, but never the uninflected adjective goed. Given that it ends with what seems to be the inflection e, this makes perfect sense. Since the adjective lost its inflection when the new noun goedkoop was formed ("een goede koop is goedkoop"), I guess goiekoop would be just wrong.


any reason why it immediately went red when i barely got through the first 2 words???


Is it right 'Het vlees is inexpensive' as an alternative sentence?


Inexpensive sounds pretty formal to me, whereas goedkoop is a very basic word. But to judge from the Dutch-German dictionary I consulted, goedkoop can also be used in this formal sense. So yes, your sentence seems to be a valid alternative. Although it's not surprising if it is not accepted yet, as for most people it's not the first translation that comes to mind.


"Het vlees" is Het work, why not e-ending "goedkoope"

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.