"My neighborhood is on the route to his house."
Translation:Mijn buurt ligt op de route naar zijn huis.
If you would use that in a real life conversation people would understand what you mean, but it is not the best option.
For neighbourhood I would use 'buurt'. For area I would use 'gebied'. For surroundings I would use 'omgeving' and in that context it would also translate for environment. Environment would in another context however also translate to 'milieu'.
'Achterbuurt' as Adahas said, would translate indeed to 'slum'.
If you would would use quarter as a synonym for neighbourhood, than you could in Dutch use 'wijk' as a synonym for 'buurt'. Not sure if Duolingo would accept though.
Hi Peter, you hear people talk about 'mijn buurt' or an 'achterbuurt' or slum, when discussing a neighbourhood and use gebied to define an area, such as 'industriegebied' or industrial area. Not sure if they can't be transposed in some circumstances as Dutch is a very contextual language. I'm not all that hot on the nuances.
Auke, you raise an interesting point. I have to say however that I believed the more common phrase to be: "Ik pik je op op weg naar school", excluding "de". Perhaps it's a matter of semantics but "op de weg naar" sounds like it's coming from an English perspective. Though I still want to thank you for the lesson :)
Nothing in the sense of owning something, but it is (obviously) not intertradable with 'zijn' in the sense of being. (the full verb 'to be').
Sometimes also to indicate a possession the word 'haar' is changed to 'd'r'. Example: 'Het is d'r eigen schuld.' (It is her own fault). Using 'haar' instead of 'd'r' and 'zijn' instead of 'z'n' puts an emphasis on the word.
The word 'haar' of course also translates to hair. It is somewhat fashionable (or old fashioned..) when in Dutch stating that it is 'her hair' that you use 'heur haar' and not 'haar haar'.
Sorry about the ranting..