"A mezzanotte entravano tutti."

Translation:At midnight everybody was entering.

May 4, 2013



I think that "At midnight they all entered" should not be wrong, because it can be considered as a precise moment in the past. At midnight sharp, they all entered.

May 4, 2013


But in Italian (unlike English) you use the perfect for events that happened once at a precise moment in the past. This sentence uses the imperfect.

January 23, 2014


hi, can you suggest me some online resource to study about "when using past simple and the tens used in this sentence(past couninuous maybe?)" is not so easy for me choosing betweent these tense. i'd like to know more. Thanks

November 6, 2014


Just type: "passato prossimo Vs imperfetto explained" (and once you think you have learned the difference, after the name of the two tenses write the word 'quiz' or 'exercises' instead of 'explained') and you'll get lots of entries. There are even some very useful videos on YouTube that you can watch. ☺

November 2, 2015


not if the verb is in the imperfect tense. Another way to think of this sentence is that at midnight everybody was in the PROCESS of entering. They all hadn't already entered.

February 13, 2014


Now marked correct. Nov 2014

November 8, 2014


Ok jérémie but i think that the mistake is they all. Anywhere I believe your translation is good because enterd is more natural than was entering. Thanks a lot for your observation, bye and see you soon.

February 11, 2016


What is wrong with "all came in at midnight" ?

May 15, 2014


As a translation, nothing, so long as the point of view is from someone inside (came in implies this POV). Entered can be a POV from either inside or outside, so doesn't imply the same restriction on the POV. Which of these the Italian implies, I don't know, but am presuming the latter until I see otherwise.

January 11, 2016


Yeah but are we not also talking about a distant past? Otherwise we'd use "hanno entrati" no?

July 27, 2013


It's impossible to tell without a context, whether it is a one-off event or something which was a regular occurrence.

August 8, 2013


Exactly. "Every Christmas Eve, they all entered at midnight," for instance.

September 14, 2013


Secondo me passato prossimo non può essere usato qui. A parte di questa, il passato prossimo di entrare viene costruito con "essere", quindi la frase giusta e' "sono entrati", perché entrare é un verbo di movimento.

August 9, 2014


if the true meaning of the imperfect is required then it should be stated. entravano can be translated as 1. they were entering/coming in.2 they used to enter.3. they entered and 4 they would enter which is a meaning not used so much now and not to be confused with the conditional

December 11, 2013


I translated as "At midnight all THEY were coming in". DL didn't accept my emphatic "they"...

July 22, 2014


(American English speaker) In English we would need to say "at midnight all of them were coming in," or else "at midnight they were all coming in."

August 12, 2014


Oh, thank you! I'm learning English too...btw, is"they all were..." acceptable?

August 12, 2014


Sounds a bit archaic. "They were all" is better.

October 4, 2014


Thank you very much!

October 4, 2014


In any case they weren't coming in, they were entering.

November 8, 2016


DL now marked it correct when I answered "They all entered at midnight", 8.11.2014

November 8, 2014


Is "They would all enter at midnight" incorrect? It was marked as wrong. Thanks. "They all would enter at midnight" is a correct alternative according to them, but I think it doesn't sound right.

February 3, 2015


"At midnight they would all enter" was accepted.

November 2, 2018


why does entravano precede tutti? apologies if I should already know his

April 9, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.