1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "De hond eet het konijn."

"De hond eet het konijn."

Translation:The dog is eating the rabbit.

July 18, 2014



This course just turned dark


I agree this was very sad .....


I hope the rabbit is okay.


I highly doubt the hypothetical rabbit is okay after being hypothetically consumed by a dog. But this is hypothetical, so the rabbit and the dog don't really exist, and therefore can't hypothetically eat each other. I like using big words I don't understand to make myself sound more photosynthesis. XD


If the dog doesn't eat the rabbit, what would he eats? Anyway, there's circle of life, right?

A dog eats rabbit is a normal thing.


It’s the Netherlands, there’s plenty of other foods


I was tempted to put "the dog hugs the rabbit".


I typed "The dog eets the rabbit." Dutch is really rubbing off on me!


Now I am sad... Do the majority of animals take het, or is just a coincidence with the ones we are learning?


there is a thread describing and explaining the rules of "de" and "het" https://www.duolingo.com/comment/3732938


That was very helpful, Thanks! Is there any source that we can get this such info? I mean a link to explained grammars of Dutch?


I grew up in Netherlands and I still found it confusing


Sounds to me almost like the spanish conejo


You mean look like the Spanish conejo (not that I am aware there is a separate rabbit species there)? Or did you mean to say the word shares the same root as the Spanish word for rabbit, in which case yes.


And the Welsh "cwningen"


Cwning was is apparently a loan word from Middle English according to Wiktionary :)


Why is it de hond, but het konijn and not de konijn?


It's two different words. I'm afraid I don't know any rule, which is why I just learn all the articles by heart.

(e.g. I'm German and the words in German even have different genders to the ones in Dutch... So it gets quite confusing at times haha :)

de hond = der Hund het konijn = der Hase / das Kaninchen de schildpad = die Schildkröte

So you see that there's no proper rule.

Have a lingot for your 300 day streak!! ;)

  • 1616

I see you are learning German. You will notice that the German and the Dutch articles for a word are almost always the same in both languages. The German “das” is the Dutch “het”, the German “die” and “der” are the Dutch “de”.

der Hund = de hond
die Katze = de kat
das Kaninchen = het konijn

There isn’t any rule that could help you to know when to use which article. But maybe knowing Dutch could help you now find more easily the correct German article.


How can i tell the difference between " The dog is eating the rabbit" and "The dog eats the rabbit" ?


How can u tell if it's I ate a rabbit or if it's I'm eating a rabbit


'Ate' would be translated to 'at' and 'eat' would be translated to 'eet'.


Why is : 'The dog eats the rabbit' wrong? I.e. Present continous vs simple present. (I am not a native speaker)


Should be correct, are you sure you didn’t misspell anything? If you didn’t, make sure to report the question next time you see it

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.