I tried " Ero davvero imbarrazato" but Duo says it's wrong. Is male and female version of 'embarrassed' the same??
No, imbarrazato should be OK
Either 'imbarazzato' or 'imbarazzata' should be fine, but there is only one R (and two Zs) i.e. imbaraZZato not imbaRRazato
again, why not 'stavo'? Still working on the difference.
Yeah! "Embarrassed" is a state of being! Can someone explain?
Ero molto imbarazzato is correct but Ero tanto imbarazzato apparently not? This doesn't make a lot of sense.
"Tanto" is more like "so much" rather than "really" or "very." I don't think it would work for "I was really embarassed."
How about "Sono stato proprio messo in imbarazzo" ?
"Mettere in imbarazzo" is an informal alternative to the transitive meaning of "imbarazzare", so it can be used when someone actively embarrasses you, as in "Mi metti in imbarazzo" (you're embarrassing me). It doesn't work in this sentence.
Ah, capisco, grazie f.formica.
Is this saying "I was very embarrassed" or "Truthfully, I was embarrassed"?
I thought davvero was more like "truthfully" or earnestly" in which case the English would be "I really was embarrassed"
The answer as given I would expect to be "Ero molto imbarazzata"
Your latter translation is what I would use. I've thought of "davvero" as "truthfully/really" and that has worked well so far.
not, "ero cosi imbarazzato?" Evidently, not!
That's more like "I was so embarassed." Similar meanings, but there is some difference.
Since one usually feels embarrassment for oneself, I would think that the reflexive "Sono (o Sto?) davvero imbarazzatomi" might be the most accurate version. Is this not possible in Italian?
"Io ero realmente imbarazzato" why not?
Ero veramente molto imbarazzata! Perché non è corretto???
Era davvero imbarazzata, marked incorrect. Why ?
Era - it/he/she was
Ero - I was
Imbarrazato should be accepted as well. How can anybody know that it is a female?