"I was really embarrassed."
Translation:Ero davvero imbarazzata.
24 CommentsThis discussion is locked.
I tried " Ero davvero imbarrazato" but Duo says it's wrong. Is male and female version of 'embarrassed' the same??
No, imbarrazato should be OK
Either 'imbarazzato' or 'imbarazzata' should be fine, but there is only one R (and two Zs) i.e. imbaraZZato not imbaRRazato
Ero molto imbarazzato is correct but Ero tanto imbarazzato apparently not? This doesn't make a lot of sense.
"Tanto" is more like "so much" rather than "really" or "very." I don't think it would work for "I was really embarassed."
That's more like "I was so embarassed." Similar meanings, but there is some difference.
"Mettere in imbarazzo" is an informal alternative to the transitive meaning of "imbarazzare", so it can be used when someone actively embarrasses you, as in "Mi metti in imbarazzo" (you're embarrassing me). It doesn't work in this sentence.
Is this saying "I was very embarrassed" or "Truthfully, I was embarrassed"?
I thought davvero was more like "truthfully" or earnestly" in which case the English would be "I really was embarrassed"
The answer as given I would expect to be "Ero molto imbarazzata"
Your latter translation is what I would use. I've thought of "davvero" as "truthfully/really" and that has worked well so far.
Since one usually feels embarrassment for oneself, I would think that the reflexive "Sono (o Sto?) davvero imbarazzatomi" might be the most accurate version. Is this not possible in Italian?
Imbarrazato should be accepted as well. How can anybody know that it is a female?