"They saw the world from the moon."
Tradução:Eles viram o mundo da lua.
18 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Acho que, se é tradução, o tradutor deve traduzir de uma forma mais usual para o idioma que está traduzindo e, muitas vezes, a tradução literal não tem sentido. Para nós "mundo da lua" tem significado dúbio e um brasileiro procuraria traduzir de outra forma e diria , por exemplo, "da lua eles viram o mundo" como nossos colegas do Duolingo, ou outra coisa que o valha. Mas se fôssemos passar para o inglês, obviamente, seria do jeito que o Duolingo escreveu, sem problema nenhum.
3018
Concordo plenamente. uma tradução (seja escrita ou por intérprete ao vivo) não pode ficar amarrada à literalidade, sob o risco de distorcer ou até impedir a compreensão pelo ouvinte ou leitor. Neste caso, entendo que precisamos responder à questão de forma coerente com as respostas armazenadas no programa, não havendo margem, portanto, para muita liberdade na construção da frase em português. Eu traduziria como "Eles viram a Terra como ela é vista da Lua.", mas, dentro do espírito do Duo, traduzi obedientemente como "Eles viram o mundo da lua."
3018
Mas é essa é a questão, Iris. Somos nós, que estamos aprendendo inglês. O que importa é se, ao lermos a frase "They saw the world from the moon.", somos capazes de entender corretamente o que um americano estaria querendo dizer. Nesse contexto, a tradução que o Duo apresenta é irrelevante. Basta que o informemos sobre a forma como os brasileiros costumam expressar aquela ideia em português.