1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "They saw the world from the …

"They saw the world from the moon."

Tradução:Eles viram o mundo da lua.

May 4, 2013

18 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/DanielSpinelli

05.04.2014 - Eu coloquei "Eles viram o mundo a partir da lua". Foi aceito. "Mundo da lua" teria um sentido ambíguo e/ou pejorativo.


https://www.duolingo.com/profile/RonaldoPer348504

18.03.2019 Eu respondi o mesmo que você. Támbem pensei o mesmo sobre "Mundo da lua".


https://www.duolingo.com/profile/EnglishSkills

Tradução literária e não literal seria: Da lua, eles viram o mundo. O caso é um exemplo de Dangling Modifier.


https://www.duolingo.com/profile/rfacarteiro

Exemplo de quê??


https://www.duolingo.com/profile/Lorepigo

From the = de/ a partir de algum lugar.

Se eles estivessem vendo "o mundo da lua" literalmente, seria: they saw the moon world


https://www.duolingo.com/profile/...Patrike...

Uma tradução possível é: "Eles viram o mundo da lua" mas gera um outro sentido possível, bem diferente do sentido da oração original, em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/manvanfal1569

Em português brasileiro, "mundo da Lua", significa alheamento da vida. Por isso, eu dei a resposta como:Eles viram o mundo lá da Lua.


https://www.duolingo.com/profile/williamknn

Mas em inglês "mundo da lua" não tem o mesmo sentido que em português. Não precisa fazer essa modificação.


https://www.duolingo.com/profile/123magal

Acho que, se é tradução, o tradutor deve traduzir de uma forma mais usual para o idioma que está traduzindo e, muitas vezes, a tradução literal não tem sentido. Para nós "mundo da lua" tem significado dúbio e um brasileiro procuraria traduzir de outra forma e diria , por exemplo, "da lua eles viram o mundo" como nossos colegas do Duolingo, ou outra coisa que o valha. Mas se fôssemos passar para o inglês, obviamente, seria do jeito que o Duolingo escreveu, sem problema nenhum.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Concordo plenamente. uma tradução (seja escrita ou por intérprete ao vivo) não pode ficar amarrada à literalidade, sob o risco de distorcer ou até impedir a compreensão pelo ouvinte ou leitor. Neste caso, entendo que precisamos responder à questão de forma coerente com as respostas armazenadas no programa, não havendo margem, portanto, para muita liberdade na construção da frase em português. Eu traduziria como "Eles viram a Terra como ela é vista da Lua.", mas, dentro do espírito do Duo, traduzi obedientemente como "Eles viram o mundo da lua."


https://www.duolingo.com/profile/IrisNog

A questão não é português pro inglês, e sim o contrário. Se um estadunidense viesse para cá e falasse isso o ensinariam qualquer expressão substituta. Essa tradução pro português não seria aceita


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Mas é essa é a questão, Iris. Somos nós, que estamos aprendendo inglês. O que importa é se, ao lermos a frase "They saw the world from the moon.", somos capazes de entender corretamente o que um americano estaria querendo dizer. Nesse contexto, a tradução que o Duo apresenta é irrelevante. Basta que o informemos sobre a forma como os brasileiros costumam expressar aquela ideia em português.


https://www.duolingo.com/profile/RenataOiticica

Eles viram o mundo A PARTIR da lua é a segunda tradução aceita pelo Duo e pra mim, a mais certa.


https://www.duolingo.com/profile/SbmGeo

Lucas Silva e Silva


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Creio que a melhor tradução seria: "Êles viram o mundo desde a Lua" ou então, "a partir da lua".


https://www.duolingo.com/profile/JohnathanManhani

"Eles viram o mundo pela lua" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Está bem errado... eles estão na Lua, portanto *from - da/a partir daquele ponto"...


https://www.duolingo.com/profile/Rhuthy

Júlio Verne tbm

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.