"La place est vide."
Translation:The square is empty.
You can only hear the "est" when you slow it down. on normal speed the audio is "la place vide"
There's a tiny, tiny "eh" immediately before vide is said.. still, that's bogus!
No, it's just French. Once when I was in Paris, I asked a passerby about the Bastille, forgetting my history that the building had been completely destroyed and subsequently replaced by a commemorative statue at La Place de la Bastille. She talked non-stop for three minutes.
Not actually, but she went on and on....she was being very helpful, but most of it was so fast, it went over my head.
"Plaza" should be accepted. "Place", "piazza", "plaza", "praca" all have the same Latin root, "platea".
I think "plaza" should not only be accepted, but it should be preferred within a minimal context like this. A "square" could be on a chessboard, and a "place" (English) could be, well, anywhere indoors or out.
Edit: I just tried "plaza" and it was accepted.
To round out our familiarity with the French "place", we should be aware that it can mean quite a lot of different things:
- square (and subsequently, plaza, because of "place publique")
- post, job
- place, parking place
Le contexte est tout. Given the sentence, "Il y a une voiture dans ma place", we would not use seat, position, post, job, or rank for "place". It would be considered wrong to do so. But space, spot, place or parking place are all fine. With "La place est vide", we go through the same process. The more context we have, the easier it is to determine what the appropriate meaning really is. The context constrains our selection.
I agree, I use "plaza" much more than "place" or "square". Maybe it's because I'm originally from Southern California (where there are a lot of Spanish speakers and names for places), but am a native English speaker.
The square is empty. What does it mean. Is it- the public place is empty.
The French use "place" to mean a town square - like Place de la Concorde in Paris - or Red Square in Moscow.
How would you say "this place is empty". Being in a theatre and the seat next to you is empty. Would it be the same?
I originally put "the area is empty" and got it wrong. Is there anything wrong with that answer?
Why is "The spot is empty" incorrect? Duolingo says empty is incorrect for vide, can someone please elaborate ?
I automatically translated this to "the seat is free" instead of "empty" as the former is more colloquial in UK english. I was marked incorrect but wonder if it should/could be an accepted translation....?
In the USA, a "slot" is an employment position. Itnis wither empty or filled. Slot should be accepted as an accepted alternative to position.