Ogres are like onions.
This is a cognate with the Spanish word for onion: "la cebolla".
Could this be translated "I do not eat onions"? That is a much more natural English expression. I can only imagine saying "I do not eat the onion" if it was in a burger or something specific.
I'm also wondering about this. Because it seems that a number of Romance languages use definite article & bare noun to denote a generic class.
it is also correct to say 'io non mangio la cipolla' as io simply reasserts the first person of mangio. yet duolingo marked this wrong.
You should report that, then.
How do you say the imperative: "Do not eat the onion."?
Non mangiare la cipolla!
Non mangia la cipolla.
This sentence is perfect seeing as i am allergic to cipolla!
Is this just me, or does that sound grammatically incorrect?
It's perfectly grammatical in Italian.
is he jain
Maybe! But I used to know someone who was simply allergic to onions. And I know someone who just doesn't like the flavor/texture. So there are many possible reasons.
WHAT ARE YOU DOING IN MY SWAMP
No, I don't eat onion, I belive that it is correct too
You added an extra negative that's not in the original.
I dont understand how can i know if its "i"or not ?
How do you say, I did not eat the onion, or, I will not eat the onion?
Past tense: Non ho mangiato la cipolla.
Future tense: Non mangerò la cipolla.
Could this also be "I do not eat onion" in English?
I don't eat is correct, too
Don't and do not are.the same, why was i marked incorrect for using don't instead of do not?
It's a deep-level technical issue that Duolingo has with contractions.