it is also correct to say 'io non mangio la cipolla' as io simply reasserts the first person of mangio. yet duolingo marked this wrong.
Non mangia la cipolla.
Could this be translated "I do not eat onions"? That is a much more natural English expression. I can only imagine saying "I do not eat the onion" if it was in a burger or something specific.
I'm also wondering about this. Because it seems that a number of Romance languages use definite article & bare noun to denote a generic class.
Maybe! But I used to know someone who was simply allergic to onions. And I know someone who just doesn't like the flavor/texture. So there are many possible reasons.
Past tense: Non ho mangiato la cipolla.
Future tense: Non mangerò la cipolla.
What's going on? I wright the right answer and duo has the same but tells me "it is not correct"
If you could copy and paste what you wrote, we could see for ourselves and maybe have some insight.
Don't and do not are.the same, why was i marked incorrect for using don't instead of do not?