"She has known how to eat well."
Translation:Ella ha sabido comer bien.
Another extremely awkward sentence. Could someone explain the meaning of what is going on here?
Ella=she, ha= has, sabido=known. When you want to say "how to" in spanish, you can say "saber+the verb". So "I know how to eat" would be "Sé comer" and "known how to eat" would be "sabido comer". Put everything together and you have this sentence. Hope I helped.
Hola Srintnoul: It doesn't really matter. It is just to practice the Spanish grammar.
Rather than memorizing a specific sentence that you will repeat verbatim, like "Buenos días", you are learning a form, which is quite regular, and thereby gives you the power to create your own sentences in any circumstance. They are using the knowledge of vocabulary which you already have to get you there.
Maybe when you leave your teenager home alone for a few days expecting him/her to spend all those days eating froot loops and chips ahoys, but when you come back you see that he/she actually ate healthy food.
I know this sentence is really weird, but it's not about the sentences in Duolingo; it's about the words - this section is trying to teach you words that aren't used that often and proper sentences are difficult to make. Just remember - words, not sentences :)
Hola Amigo PorquePedro: Good comment. Many people get too hung up on the little nuances of the meaning in English. Relax, people . It is just a game. Just accept it as it is and if it is not entirely clear, just skip it and go on to the next one. You can always come back to it again later.
Saber + (verb) is a fixed expression that means "to know how to (verb)." So,
— ¿Sabes producir las películas?
means, "Do you know how to produce films?"
Often, one will just use poder + verb, i.e. "Can you.../Are you able to...?" There are shades of difference between the two, but they are roughly the same as in English.
Ah, so /como/ in a relative clause doesn't have an accent, even if it doesn't mean /like/?
Yeah, I forget why I said this, especially since once uses [saber + verb] in this case.
Why isn't it 'ella ha sabido como comer bien'? To me as it currently is, I would translate that to "She has known to eat well" which doesn't infer she knows how to do it, just that she knows to do it.
Saber+infinitive = to know+how to do something. Putting como in there just doesn't make sense :)