"Es ist niemand da."

Traducción:No está nadie ahí.

Hace 4 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/SauloHernn

¿Cuál es la diferencia entre da y dort?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7

es como ahí y allí -- "dort" es normalmente un poco más lejos que "da" ... (da = aquí / ahí, dort = ahí / allí)

pero en ese contexto también puede ser solo "da sein" = estar presente (No hay nadie. = Es ist niemand da.*) -- por eso creo que "Es ist niemand dort." es la traducción mejor de "No está nadie ahí/allí."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DulceMiran9

¿No se puede decir "Niemand ist da"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/noluck999
  • 21
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 7

si es posible

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JeffersonJ413689

Tengo una duda...... "nicht" no deberia estar al final de la oracion?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cphcarolina

El español es redundante con las negaciones. Cuando en español decimos: aquí no hay nadie, en alemán se ahorran ese no y es simplemente: "aquí hay nadie"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cphcarolina

o tal vez te he liado más xD

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Ghossilva
  • 24
  • 19
  • 16
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2

Perfectamente comprensible, cphcarolina. Al expresar "nadie" como ausencia de personas, no es necesario negar, ¿no? xD

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Symphonyz

lol... siempre me he preguntado por que en español se dice "aquí no hay nadie" en ves de "aquí hay nadie", sino se debería negar la ausencia de alguien

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 6
  • 933

De manera más correcta sería "aquí nadie hay".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GibrnnRoja

La doble negación se usa cómo énfasis en el español. Lógicamente no tiene sentido, sólo es expresivo.

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/The-Tank
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6

no hay nada ahi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cphcarolina

niemand es nadie, 'no hay nada ahí' sería 'es ist nichts da'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/The-Tank
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6

para mi lo que vos pusiste es "no es nadie ahi" o "no está nadie ahi"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cphcarolina

Lo acabo de editar, tenía puesto 'es ist nicht da' que significa 'no está ahí' (refiriendome a algo neutral), me colé y no puse la -s, ahora 'es ist nichts da' significa 'no hay nada ahí'. De todos modos, en ninguna de las dos puedes ver un nadie, nadie es niemand.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nickoltz

La misma duda me quedo

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ElianaZoba

No está la opción "hay". Y " No está nadie ahi" es incorrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

"No está nadie acá" no va?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Rafa_Puri
  • 13
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 8

¿La traduccion al español no deberia ser "no hay nadie ahi" o "ahi no hay nadie" en vez de "está"?

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/StsfallDra

Podria ser " no es nadie ahi" como para referirse a que nadievlo conoce?, gracias por la respuesta

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/tenorio50
  • 22
  • 18
  • 12
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3

En Castellano o español como se prefiera jamás se habla así, sería : No hay nadie aquí, Literalmente para ayudarnos a memorizar la estructura nadie esta aquí, que sería la traducción correcta ya que no viene el NO.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/brandonmar802706

Cuandos pones el mouse sobre "es ist" te dice hace y da lugar a errores

Hace 3 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.