1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es ist niemand da."

"Es ist niemand da."

Traducción:No está nadie ahí.

July 18, 2014

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/SauloHernn

¿Cuál es la diferencia entre da y dort?


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

es como ahí y allí -- "dort" es normalmente un poco más lejos que "da" ... (da = aquí / ahí, dort = ahí / allí)

pero en ese contexto también puede ser solo "da sein" = estar presente (No hay nadie. = Es ist niemand da.*) -- por eso creo que "Es ist niemand dort." es la traducción mejor de "No está nadie ahí/allí."


https://www.duolingo.com/profile/uhinkel

este "da" no tiene nada que ver con la ubicación como aquí o allí. El verbo es "dasein", se puede separar y significado "ser disponible, ser existente o ser presente".

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/da%20sein.

https://de.langenscheidt.com/deutsch-spanisch/search?term=da+sein&q_cat=%2Fdeutsch-spanisch%2F.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/DulceMiran9

¿No se puede decir "Niemand ist da"?


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonJ413689

Tengo una duda...... "nicht" no deberia estar al final de la oracion?


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

El español es redundante con las negaciones. Cuando en español decimos: aquí no hay nadie, en alemán se ahorran ese no y es simplemente: "aquí hay nadie"


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

o tal vez te he liado más xD


https://www.duolingo.com/profile/Ghossilva

Perfectamente comprensible, cphcarolina. Al expresar "nadie" como ausencia de personas, no es necesario negar, ¿no? xD


https://www.duolingo.com/profile/Symphonyz

lol... siempre me he preguntado por que en español se dice "aquí no hay nadie" en ves de "aquí hay nadie", sino se debería negar la ausencia de alguien


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

De manera más correcta sería "aquí nadie hay".


https://www.duolingo.com/profile/GibrnnRoja

La doble negación se usa cómo énfasis en el español. Lógicamente no tiene sentido, sólo es expresivo.


https://www.duolingo.com/profile/Mano.Gg

sie liebt dich ja! ja! ja!


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

niemand es nadie, 'no hay nada ahí' sería 'es ist nichts da'


https://www.duolingo.com/profile/The-Tank

para mi lo que vos pusiste es "no es nadie ahi" o "no está nadie ahi"


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

Lo acabo de editar, tenía puesto 'es ist nicht da' que significa 'no está ahí' (refiriendome a algo neutral), me colé y no puse la -s, ahora 'es ist nichts da' significa 'no hay nada ahí'. De todos modos, en ninguna de las dos puedes ver un nadie, nadie es niemand.


https://www.duolingo.com/profile/estudiante239756

No se dice así en Español. ( Seria : " No hay nadie allí " o ".... ahí " )


https://www.duolingo.com/profile/Ldice654850

La traducción castellana debería ser: No hay nadie ahí.


https://www.duolingo.com/profile/nickoltz

La misma duda me quedo


https://www.duolingo.com/profile/ElianaZoba

No está la opción "hay". Y " No está nadie ahi" es incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielEngels

"No está nadie acá" no va?


https://www.duolingo.com/profile/Rafa_Puri

¿La traduccion al español no deberia ser "no hay nadie ahi" o "ahi no hay nadie" en vez de "está"?


https://www.duolingo.com/profile/StsfallDra

Podria ser " no es nadie ahi" como para referirse a que nadievlo conoce?, gracias por la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/tenorio50

En Castellano o español como se prefiera jamás se habla así, sería : No hay nadie aquí, Literalmente para ayudarnos a memorizar la estructura nadie esta aquí, que sería la traducción correcta ya que no viene el NO.


https://www.duolingo.com/profile/brandonmar802706

Cuandos pones el mouse sobre "es ist" te dice hace y da lugar a errores


https://www.duolingo.com/profile/carlosrivas30

Es ist niemand da, en el audio cuando lo reproduce rápido, se oye un sonido de "s" en el paso de -niemand- a -da-. Y es confuso. Cuando se oye una a una despacio eso no sucede.


https://www.duolingo.com/profile/Israel410918

Crei q se utilisaria el nicht


https://www.duolingo.com/profile/Mano.Gg

en español nadie dice "no esta nadie ahí" sino "no hay nadie ahí", la que, por cierto, no es valida


https://www.duolingo.com/profile/PatyHellmu1

Tambien es correcto asi


https://www.duolingo.com/profile/LinoBolaos

Puse: "Nadie hay acá" y no la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/nene.cristina

allí y ahí son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka
Mod
  • 2604

si crees que tu respuesta es correcta y no es aceptada, o si encuentras algo, que te parece un error, repórtalo con el botón 'reportar un problema’, no como comentario, por favor :-)

De esta manera, el equipo puede entonces evaluar tu respuesta y aceptarla (si está correcta) y posiblemente resolver otros errores. Si informas estos errores en los comentarios, éstos podrían perderse aquí entre tantos comentarios. : (

Por favor, le pedimos un poco de paciencia: tenemos más de 100 mil usuarios que envían cientos o miles de informes todos los días - y a veces se tarda un tiempo en ver y analizar los informes! Gracias por tu ayuda :-)


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

pero "aquí" y "allí" no son sinónimos que yo sepa...

porque DL acepta como correcta la traducción:

"nadie esta allí" ???

el fallo es mio o de DL ?


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

No son sinónimos en castellano, pero en alemán puedes decir ambás cosas. Mira:

Pero... qué es exactamente DL?


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

duolingo jaja

gracias por los enlaces, voy a verlos


https://www.duolingo.com/profile/ferwarts.u

Puede ser Esta alguien ahí? =/


https://www.duolingo.com/profile/cphcarolina

Nop, la traducción literal de niemand es nadie.


https://www.duolingo.com/profile/ErichJcB

En alemán hay una equivalencia como en ingles al decir que ahí esta una cosa, cercana (this) o lejana (that)???


https://www.duolingo.com/profile/noluck999

dies (this) und jenes (that)...


https://www.duolingo.com/profile/JDavid578678

doble negación indica lo contrario, es como (-) (-) = (+). Por lo tanto "Nadie está ahí" es lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/LuzNelly9

nadie está allá, también escorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Symphonyz

escorrecta no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

Esta es la frase, con su traducción, es la más incoherente que me he topado en Duolingo. ¿Se supone que "niemand" ya contiene la negación implícita? OOOOOOOOOOKKK.

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.