"We are all residents of the Earth."
Translation:Nous sommes tous les habitants de la Terre.
The issue is that the original, French sentence is ambiguous.
It can mean either
- "we all are residents" = nous sommes touS des habitants (all of us are...)
- "we are all (of) the residents" = nous sommes tous les habitants (there is no one else than us)
On top of that, the female voice does not pronounce the ending -s in "tous" and then, only one interpretation is correct: "all (of) the residents".
Yet, the main translation contradicts this interpretation and only keeps the "touS des habitants" = "we all are residents".
Bottom-line: Your translation is correct if you read it, and wrong if you hear it.
PS: an unambiguous word order is possible for the English meaning: "Nous touS sommes des habitants de la terre".
I made the same mistake. Per Larousse « résident, résidente» means "(foreign) national".
There are a few interesting other words (« riverain, riveraine », for example) here: https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/resident/607344