"He will have taken the medicine to the hospital."

Traduzione:Avrà portato la medicina all'ospedale.

May 4, 2013

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Jumpy71

Fainfretta, ma non può essere accettabile la traduzione "Avrà preso la medicina all'ospedale", perché il verbo "prendere" presuppone una situazione di stato (ha preso la medicina quanto ERA all'ospedale), quindi dovrebbe essere "at the hospital"; l'unica soluzione possibile di "...have taken...to the hospital" è "ha portato la medicina in ospedale"!

January 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Non può neppure essere che qualcuno porti le medicine a chi gliele deve dare."Buongiorno signor farmacista, le ho portato le medicine che devo prendere". il futuro anteriore descrive un'azione nel futuro che però avviene prima di un'altra sempre nel futuro: "Non dovrà (andare in farmacia a) prendere le medicine perché le avrà già prese (quando è andato) all' ospedale"/"Avrà (già) preso la medicina all'ospedale".

February 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Riccardo71480

it could simply be "He=the courier". Do you think all the couriers are sick? :)

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FAINFRETTA

come fare a capire la differenza del verbo TO TAKE, qiuando è PRENDERE e quando è PORTARE... in questo caso le due risposte sone entrambe giuste!!!

May 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

La traduzione suggerita da DL ingenera molta confusione in italiano. La traduzione corretta, in realtà, è "avrà PORTATO la medicina in ospedale". Qui non si tratta di "prendere la medicina" (cioè "ingerirla", per intenderci - mentre era all'ospedale – che IN QUEL CASO SAREBBE STATO: he will have taken the medicine AT the hospital) ma di PORTARLA in quel dato posto ('all'ospedale' è meno elegante che 'in ospedale' in questo caso). Sull'uso di bring vs take cfr. http://www.eslcafe.com/grammar/confusing_words_bring_take.html. Spero sia utile! Bye!!!

November 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/murcat1

It is not as simple as stated above. There are situations that in English you can use Bring or Take. This is an example: He will have brought the medicine to the hospital = He will have taken the medicine to the hospital. This is because it is not going FROM the speaker or TO the speaker but WITH the speaker. I am still not clear on when to use portare, when to use prendere, or when you can use either.

December 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FAINFRETTA

Grazie mimma :))

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Tore76

take to = portare

September 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FAINFRETTA

Grazie Tore76 :))

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Licia219790

Traduzione fornita errata. To take a medicine significa prendere,assumere un farmaco, non portarlo

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/romagno45

to= moto a luogo in questo caso, ed in quasi tutti gli altri

January 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SilvioBelt1

pronuncia improponibile !!

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/giovanni.n723164

Perché "have" e non "has"?

June 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Perché gli ausiliari si sostiuiscono al verbo nella declinazione lasciando il verbo indeclinabile.

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Licia219790

Inoltre il pronome è He non I!

December 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/iris751670

"taken" it is not the better world for traduce "portato"...

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Carlotta740600

Grazie Mimma ho trovato molto utile la tua spiegazione e il sito indicato

November 1, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.