"Hewillhavetakenthemedicinetothehospital."

Traduzione:Avrà portato la medicina all'ospedale.

5 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/Jumpy71

Fainfretta, ma non può essere accettabile la traduzione "Avrà preso la medicina all'ospedale", perché il verbo "prendere" presuppone una situazione di stato (ha preso la medicina quanto ERA all'ospedale), quindi dovrebbe essere "at the hospital"; l'unica soluzione possibile di "...have taken...to the hospital" è "ha portato la medicina in ospedale"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Non può neppure essere che qualcuno porti le medicine a chi gliele deve dare."Buongiorno signor farmacista, le ho portato le medicine che devo prendere". il futuro anteriore descrive un'azione nel futuro che però avviene prima di un'altra sempre nel futuro: "Non dovrà (andare in farmacia a) prendere le medicine perché le avrà già prese (quando è andato) all' ospedale"/"Avrà (già) preso la medicina all'ospedale".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Riccardo71480

it could simply be "He=the courier". Do you think all the couriers are sick? :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FAINFRETTA

come fare a capire la differenza del verbo TO TAKE, qiuando è PRENDERE e quando è PORTARE... in questo caso le due risposte sone entrambe giuste!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

La traduzione suggerita da DL ingenera molta confusione in italiano. La traduzione corretta, in realtà, è "avrà PORTATO la medicina in ospedale". Qui non si tratta di "prendere la medicina" (cioè "ingerirla", per intenderci - mentre era all'ospedale – che IN QUEL CASO SAREBBE STATO: he will have taken the medicine AT the hospital) ma di PORTARLA in quel dato posto ('all'ospedale' è meno elegante che 'in ospedale' in questo caso). Sull'uso di bring vs take cfr. http://www.eslcafe.com/grammar/confusing_words_bring_take.html. Spero sia utile! Bye!!!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FAINFRETTA

Grazie mimma :))

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tore76

take to = portare

5 anni fa

https://www.duolingo.com/FAINFRETTA

Grazie Tore76 :))

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Licia219790

Traduzione fornita errata. To take a medicine significa prendere,assumere un farmaco, non portarlo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/romagno45

to= moto a luogo in questo caso, ed in quasi tutti gli altri

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

pronuncia improponibile !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giovanni.n723164

Perché "have" e non "has"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Perché gli ausiliari si sostiuiscono al verbo nella declinazione lasciando il verbo indeclinabile.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Licia219790

Inoltre il pronome è He non I!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iris751670

"taken" it is not the better world for traduce "portato"...

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Carlotta740600

Grazie Mimma ho trovato molto utile la tua spiegazione e il sito indicato

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.