"You can leave here."
Translation:Vous pouvez sortir ici.
I was given to believe that sortir without de after usually meant "to take out" like your dog or car or a pen from a drawer so I was hoping to see an answer to that question here too.
It looks like people are (justifiably) too preoccupied with why the heck this is sortir in the first place instead of partir to address this tangent.
If I said in English: You can leave here.
What am I saying? It sounds like a command. -Passive aggressive bouncer pointing out the exit to someone being a jerk? - telling my buddy to get out of the car because he won’t quit singing
Less aggressive contexts might be; - letting someone know the emergency exit door isn’t armed, and they can exit here without setting off an alarm -pointing out a highway off ramp
I THINK what one would be communicating if you said this in French is: The exit door is here. (You look lost, person trying to walk out the door marked entrance, the exit door is over here)
Or is there some other situation where one would use this sentence that I’m not imagining?
So when people say this English sentence seems wrong, it’s not, it’s just not communicating the right idea.
Thank you! I had no idea and am totally shocked right now! Of course, now I have more questions... 1. If you use de with ici, wouldn't that make ici a noun? 2. I read that you can say sortir ici without using de, if you're talking about something like getting off a bus at stop. Je sors ici. I get off here. But generally I see it used as sortir d'ici. With a question like this one, with no context, how would we know whether to use de or not? 3. Same question as everyone else - when to use sortir vs. partir Thanks again Sitesurf! I love learning new things!
1) Using "d'ici" does not change the nature of "ici", which remains an adverb.
2) "... leave here" can be interpreted two ways: either "leave through the exit door that is here" (partir/sortir ici) or "take your leave from here" (partir/sortir d'ici).
3) Leaving the bus at stop is "descendre du bus" (descendre du train/de l'avion/de la voiture...)
4) "Sortir (de)" means "to step/go/come out (of)" or more simply "to exit". "Sortir" describes the action of moving out of a place.
"Get out of here!" is "Sors/Sortez d'ici !".
You can use it when English uses "to leave" if and when the place is a school or office.
"À quelle heure tu sors/tu es sorti(e) ?" is a typical question between students and office colleagues.
5) In almost all other cases, "partir" is to leave (including "forever"); "partir de" is "to leave from"; "partir à" is "to go to/leave for a vague place"; "partir pour" is "to go to/leave for a precise place".
6) The other way around, "to leave a place" is "quitter un endroit" and "to leave someone" is "quitter quelqu'un".