To say "We are thirsty" in Dutch, it is "Wij hebben dorst" (correct me if I'm wrong)
"Ik"=I "heb"=have "honger"=hunger
Duolingo is sometimes a bit weird when it comes to comfort in translations but it seems now to impose comfort. Literally the sentence means to me "I have hunger" and I was marked wrong. Is there something I'm missing?
"I have hunger" is perfectly acceptable in English, although a bit unusual for everyday conversation. It's not like saying "Me are hungry".
I think they mark that as incorrect so it will teach us that it is supposed to mean "I am hungry" so we don't get into bad habits or something.
Why isn't it "het honger" or "de honger" like in "Ik heb het warm."? Or even why is it "het warm" and not "Ik heb warm."? I know honger is a "de noun" but warm is not a noun at all and yet it got the "het". I am really confused.
Wait! I think I got it! If the thing we are feeling is an adjective - we put het in front of it (but het meaning it not het meaning the). If it is a noun, no article is needed. So, Ik heb het warm. literally means I have it hot bringing us to it's I am warm meaning. Is this correct?