To say "We are thirsty" in Dutch, it is "Wij hebben dorst" (correct me if I'm wrong)
"Ik"=I "heb"=have "honger"=hunger
Duolingo is sometimes a bit weird when it comes to comfort in translations but it seems now to impose comfort. Literally the sentence means to me "I have hunger" and I was marked wrong. Is there something I'm missing?
"I have hunger" is perfectly acceptable in English, although a bit unusual for everyday conversation. It's not like saying "Me are hungry".
In Spanish, my tongue, is the same way, I'm hungry = "tengo hambre" (I have hunger); I'm thirsty = tengo sed (I have thirst). Although saying those literally: "Estoy hambriento" and "Estoy sediento" also works, but it's less common.
I think they mark that as incorrect so it will teach us that it is supposed to mean "I am hungry" so we don't get into bad habits or something.
Why the 'G' in honger sounds like 'G' in the word "Good" in english instead the sounds of 'G' in the word "Dag" in dutch?
Sorry if this is late, but in Dutch, g alone makes the hebrew khet sound, but with an n it always makes an ng sound like in English, (see, the word Engels, they say engel, not enkhel)
Many languages say "I have hunger" but in English it would translate to I'm hungry
No, in many other languages in Europe, "I am hungry" translates to "I have hunger". But you just have to know that's what is meant.
Why isn't it "het honger" or "de honger" like in "Ik heb het warm."? Or even why is it "het warm" and not "Ik heb warm."? I know honger is a "de noun" but warm is not a noun at all and yet it got the "het". I am really confused.
Wait! I think I got it! If the thing we are feeling is an adjective - we put het in front of it (but het meaning it not het meaning the). If it is a noun, no article is needed. So, Ik heb het warm. literally means I have it hot bringing us to it's I am warm meaning. Is this correct?