1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "À mon avis, il faut vite fai…

"À mon avis, il faut vite faire quelque chose."

Translation:In my opinion, we must quickly do something.

April 10, 2020

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/KenAndresen

In English, "quickly" would be better at the end of the sentence.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Quickly" at the end of the sentence is accepted in translation.


https://www.duolingo.com/profile/Alan446411

What other language would you be using "quickly" in?


https://www.duolingo.com/profile/jamesjiao

What are you trying to say exactly?


https://www.duolingo.com/profile/Tom692084

In my opinion, it is important that we see that "quickly" modifies "doing", and as such, should follow it, not precede it. In French, it seems the "vite" must follow "falloir", but in English, "we must quickly do something" is unnatural and awkward. It is an imperative phrase: "We must do something! (and) Quickly!" and "Quickly! We must do something". However, making this subservient to "In my opinion", deflates the imperative nature. Nevertheless, in my opinion of an "old" native western american speaker, "We must do something quickly" is the most normal, natural phrasing. IMHO. KenAndresen was much more succinct, d'habitude.


https://www.duolingo.com/profile/Bekir978479

In my opinion, we must do something quick. You reject this. Don't do it in the future! Do something quick is acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/Nathan173901

It's colloquial and "now usually avoided in educated speech and writing" (according to OED) to say "quick" instead of "quickly".


https://www.duolingo.com/profile/JeanShrops

In my view, not accepted

Learn French in just 5 minutes a day. For free.