"Non hai sentito chiamare il tuo nome?"
Translation:Have you not heard your name called?
24 CommentsThis discussion is locked.
To say chiamARE, it would be TO call", not just call. That's why it's wrong (according to me). English likes continous present with verbs ending in ING when something (to hear) appends during another thing (to be called), like in Didn't you hear someone caIlNG your name?*. Could an Italian say "Non hai sentito someone chiamANDO il tuo nome?" ?