Is it not better to say, "Non hai sentito il tuo nome chiamato?" I just don't quite understand how the infinitive "chiamare" becomes "called" in the English translation
Italians wouldn't use the passive form here, but it's much more common in English: the literal translation is "Did you not hear [someone] calling your name?".
You can't say that in English without putting the "someone" in. The Italian sentence reads as if the name is calling itself.
In this sentence, it is not clear who is doing the "calling." Your sentence could be translated as «Non hai sentito loro chiamando?».
Someone ? No where in italian (nor in French). In English, I tried didn't you hear calling your name ? without someone. Duo does not accept it. Is it weird english ?
I put in 'have you not heard your name to be called' and it was incorrect... should that not be correct?
No. In English, the infinitive is not used as much as it is in Romance languages; the gerund formation would be preferred over the infinitive in this English sentence. Therefore, "Have you not heard your name being called?" would probably have been accepted.
To say chiamARE, it would be TO call", not just call. That's why it's wrong (according to me). English likes continous present with verbs ending in ING when something (to hear) appends during another thing (to be called), like in Didn't you hear someone caIlNG your name?*. Could an Italian say "Non hai sentito someone chiamANDO il tuo nome?" ?