- Forum >
- Topic: Italian >
- "Fra cinquanta giorni la prig…
72 Comments
771
No, just as your reading lessons in first grade do not enable you to read Charles Dickens, but it is a start. Buy a dictionary. Buy Asterix books in whatever language you are interested in. Write some simple phrases that you might need when you visit another country.
Murray you're going to Italy ??????????????? Lucky I always wanted to go............................. bring me back something!!!!(J.K I don't even know you) hope its fun!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Oh I had a question, how would that help you???????????????????????????????????????Hole to talk to you soon............till next time.
2003
I translated it as "after fifty days the prison closes" meaning it has only been open for fifty days and it was marked wrong. Is there something wrong with my english or is it just a bad translation?
I am confused! "In fifty days the prison closes" means that on the 50th day the prison will close and not before. "The prison closes within (the next) 50 days" means that the prison will close at sometime in the next 50 days. These are two different meanings, but which is the meaning in the sentence? I thought that "la prigione chiude in cinquanta giorni would be the first sentence but how to express the second meaning? Fra / tra means between /among / in / amid / within / betwixt; this indicates to me that fra here means within the next 50 days ie the second sentence above. Clarification would be helpful please.
When the sentence starts with fra and a number it means "in".
When fra is in the middle of the sentence, then it means "among" or within.
Fra cinquanta giorni la prigione chiude (in 50 days, exactly)
La prigione chiude fra cinquanta giorni (within 50 days)
At least I'm pretty sure; I could still be incorrect, though. I'm not Italian.
170
In fifty days time the prison closes is perfectly acceptable English. Why is this not accepted by DL?
"Shuts" is only temporary. " The shop shut 30 minutes ago. I will go in the morning". Closes can be temporary or permanent as in the case of the DL phrase.
The reason for this difference is that 'closes' has the context of the whole place, while 'shuts' implies the much more specific action of closing the shutters at the end of the day.
When I listen to the phrase, the last two words dropped off into a muddle of incomprehensible sound. It seems that repeatedly the last couple of words lose volume and become mumbled. I've been complaining in the discussion board about the quality of sound (bit rate is definitely too low, which is why it isn't sharp and clear) - and I hear that the Italian phrases we are listening to now is an incredible improvement, and one of the best on duo lingo. Is anyone else having issues with the quality of the sound.
2229
Sure you can use it....................... if there is a prison near you, and it's closing in 50 days.