"Are you getting ready to leave?"
Translation:Vous vous préparez pour sortir ?
"sortir" means "to go out", but the question is about "leaving". Surely "partir" is correct. The question needs to be in context. Without a context, "leaving" suggests for good, not just a short time, whereas "sortir" suggests coming back later. You have to make the meaning clear! Which one is it?
There is a preposition in the English sentence as well: "ready to leave" means "ready in order to leave".
For whatever reason, DL seems to interchange "sortir" and "partir" in translation, which is rarely right.
- Vous vous préparez pour sortir = Are you getting ready to go out?
- Vous vous préparez pour partir = Are you getting ready to leave?