"The sullen man is old."
Translation:De zure meneer is oud.
from memory i have never heard or used the english word 'sullen' in my entire life until now
to prevent confusion with sour, wouldn't it be better to use the word 'nors' instead of 'zuur'?
How would it lead to confusion? In English you use words like "sweet", "bitter", "hot", "cool", "yellow", "blue" etc. all the time to describe people or some aspect of them, without there being much confusion. Why should that suddenly be different for "sour" (and at least according to my dictionary, "sour" can be used in a similar, but not quite the same sense as Dutch "zuur" or German "sauer" anyway)?
I agree. Zuur is often the result of people's experiences in the past, which leads to a rather negative view on life. Nors is ill-tempered and grumpy
Agree. "De norse man/meneer" is a more appropriate translation. (But possibly DL had not yet introduced the word "nors" to you.)
Meneer is the formal version of man, this topic is about formal versions / words.