still incorrect jan 18, 2015!! I'm guessing they'll never accept it then...
Five days later the same. I learned in a class that this could be translated as "You don't say!"
'don't tell me' was accepted on 11/28 - but that doesn't sound as natural... maybe 'don't tell me (the answer)'
December 7, 2015, and still no good. But that's clearly what people are saying when they use the phrase
Actually, I've heard "no me digas!" and "no me diga!" quite often working with kids at school - they use it just as it's translated here to mean "don't tell me!" when we're playing a game or I'm asking questions and they want more time to figure something out.
understandable, I thought that at first but 'You don't say' is an expression not an imperative or command
If you were translating for someone who was very animated in their expression of disbelief, you might more liberally or colorfully translate this as, "Are you kidding me?", "You must be kidding", or a bit of weird slang, "Get outta town!", or "Shut up!"
If the person was very serious when saying this, it could mean, "Don't say that to me"
But generally, it would mean "You don't say"
Actually its correct, but if you translate literally this its, tu no digas, its just a little different, but it still meaning the same, i wrote don't , and the app says that was wrong, because i had to write do not, the app its strict
Yeah, when there's a direct object attached (implied or explicit). But "¡No me digas!" in isolation is far, far, far more common as "You don't say!"
¡No me digas! joke aside: I always thought of this as translating into "No way!" but DL doesn't accept that (yet!)
after living here in Spain for 4 years, i believe the best expression which would fit in English would be "no way" ..... used when we are surprised!
wardo1234 - "no me DIGAS" is the INFORMAL (tu) command and "no me DIGA" is the FORMAL command for "Don't tell me."
By formal command do you mean "usted" polite formal? Or does formal command politer than informal command?
Expression in English translates as "you're kidding me!" or "you don't say!" (but at least the first of those is marked wrong)
How come they dont teach us the verb things like vosotros ( you plural ) its kind of like bebeis or something?
Duo doesn't use the vosotros form but on some exercises they will accept it. As this is an imperative though it would be bebed in affirmative and no bebais in negative .. although the verb here is decir not beber ... LOL
In a lot of places, it just isn't used - unless it's a verse from the Bible. I don't teach my English students "thou art" because they would rarely see it.
More's the pity. I often wish we still had the separate 2nd-singular and 2nd-plural, so we didn't have to resort to "y'all" or "youse" or "you guys". :-)
"Thou" used to be our 2nd-singular-familiar, and "you" was 2nd-plural or 2nd-singular-formal, but that distinction started to decay at least three centuries ago, and we ultimately lost the "thou" form entirely. I guess we just decided to treat everybody with respect / formality?
Edit: Thanks AurosHarman. Please ignore my original comment here.
-- original comment-- I bet the "s" and "d" keys are close together on your keyboard. decid, not decis
I agree it should be "You don't say!" but I was afraid to put it because I just knew it wouldn't be accepted, so I tried to do what I thought might fly, and it did. However, what they accepted is less natural than what they should have accepted. Question: How do you know when they change it? I report lots of things, but I never get a reply.
I've had some responses. If you gripe in something like this, you run the danger of being asked to do it, so I don't complain.
I feel our input is important. Duolingo is amazing, and I realize it is nearly impossible to cover every possible answer, but there are times when translations are so unnatural or even wrong that I report it in an effort to help fix whatever problems there may be. It's only through our reporting that their attention will be drawn to it, so I look at it as being helpful.
I have Mexican friends on here doing the English program, and there have been times when they say that they thought they had something figured out (Who vs. Whom, for instance), and then the response made them question what they had learned, when in fact, they were correct.
My only concern is that there is no follow-up after I report something, or maybe I just don't know where to look for it. I may be missing something.
I just had an e-mail from an editor that a suggested translation was now accepted. I made the suggestion last night! (But in the Portuguese section).
"you don't say" is an expression they teach on Pimsleur, but I guess it doesn't work here.
This is a phrase frequently used to mean " You don't say!" - at least it is in Andalucía.
I thought it would me "Don't you tell me!" Like they were trying to guess at something. Maybe?
You don't say! is still marked as incorrect (16.1.14) - will report it again ..
I as well fell into the trap. And I do want to post here and clutter this up because 16 other people agree yet Duolingo has done nothing to correct it.
I must say, I'm not as happy with Duolingo as I used to be. The font is so small for me when I use the website login. And now since the latest update, I can't use the phone app either because there is no skill button.
January 2016 and my translation "Don't say!" was marked wrong while the correct translation was given as "You don't say!"
this always reminds me of that tren al sur song no me digas pooobre, por ir viajando asi
I guess it may depend on context but "you dont say" should he one of the accepted options. Native spanish speakers I've refered this to have all translated it into "You don't say!"...
Poor Duo. They need some native English-speakers on the staff so they can understand there are more valid translations. Students have cited many valid alternatives.
They have a number of expressions to cover those as well. If you are looking for a translation of "No me digas!" you should stick with the expression, "You don't say!" That's more an expression of amazement. "Really?" sounds more doubtful, more questioning . . . disbelief! But just as in English, there are lots of ways to convey a certain idea, Spanish is no different. You choose. But Duo isn't about whatever else can be substituted for an expression. Unfortunately, they caused a lot of confusion on this one by translating it literally instead of for the idiom it is.
what is the difference between "No me diga" (without an S) and "No me digas" (with an S)?
I put "Really" and it was not accepted while it is translated in this way in other course.
I think that would be (for tu) "No me digas nada" but maybe a native speaker could confirm one way or the other.
I'm not a native speaker, but I am fairly certain that Paulalock is right: "No me digas nada" would be the translation of "Don't tell me anything." As for "¡No me digas!" it is a phrase I've heard a lot among Cubans and Colombians here in Miami. I've never heard it as a literal command, but always as something akin to "You don't say!" or "No way!" or "Really!" How frustrating that the program doesn't accept those responses.