1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I'm downstairs, and I have b…

"I'm downstairs, and I have been waiting for you for an hour."

Translation:Je suis en bas et je t'attends depuis une heure.

April 11, 2020

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Kitty..Hawk

'Je suis en bas et je vous attends depuis une heure.' Duo a dit non mais je ne sais pas pourquoi.


https://www.duolingo.com/profile/Jojo553168

There is no reason for that, your sentence is correct.


https://www.duolingo.com/profile/gary.mackay

I'm beginning to feel sorry for the word 'aiderons'. It's always being left by itself. C'mon, let's aiderons it.


https://www.duolingo.com/profile/V3WW9ody

"Je suis en bas, et je t'attendais pendant une heure." Is this sentence acceptable? Obviously Duo doesn't think so.


https://www.duolingo.com/profile/CarlGraing1

This means I was waiting for you .... It isn't an exact translation from the English.


https://www.duolingo.com/profile/Franl17

Why not, il y a une heure?


https://www.duolingo.com/profile/StellaFrance

I think that would translate as 'an hour ago' rather than 'for an hour'.


https://www.duolingo.com/profile/Susan441795

I'm confused about when to use depu


https://www.duolingo.com/profile/CarlGraing1

In général use depuis for an action that started in the past and is still continuing (J'étudie le français depuis deux ans. J'ai mal à la tête depuis ce matin.) Use pendant for an action that he as been completed (J’ai travaillé dans un supermarché pendant cinq ans avant de retourner à l’université.)


https://www.duolingo.com/profile/Susan441795

I accidentally posted before finishing "depuis and pendant"

Learn French in just 5 minutes a day. For free.