"I can send you this contact's information."
Translation:Je peux t'envoyer les informations de ce contact.
I put l'information(singular) and was rejected! I looked up and the singular of information/renseignement are hardly used in sentences except where 'a piece of information' is meant. Based on googling I can maybe understand not accepting the singular... but definitely renseignements should b correct.
EDIT: Further reading seems to point to a difference although the two nouns can be used interchangeably. renseignements == specific information in response to a query!!! information == general facts like on a news programs etc.!!
for instance Je peux vous demander un renseignement.. i can ask you for some renseignement but not some information...strictly speaking.
Help.. we need you SITESURF!
link to what is at least a very complete and well presented explanation. And if you look at signs for registering etc in schools you find enseigner enseignements/renseignements... least here in bilingual Ottawa Canada. Look at the post of aug 30/2012. https://forum.wordreference.com/threads/informations-vs-renseignments.440103/#:~:text=Les%20renseignements%20is%20specific%20information,would%20imply%20a%20direct%20object.
Also here is an official site of the govt. of Canada.. and they take bilingualism really seriously. https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-eng.html?lang=eng&lettr=indx_catlog_i&page=9kZJJWyafwIY.html#:~:text=On%20%C3%A9crira%20informations%20au%20pluriel,journal%20d'informations