"Heet". "Jij eet hete soep".
There is an expression "De soep wordt nooit zo heet gegeten als hij wordt opgediend" (the soep is never as hot when eaten as when it is served). It means that things are often not as bad as they first appear to be.
There is not article ('een') in the dutch sentence, putting it in will change the meaning a bit. Learning to translate means to pay attention to details, and at the same time it has to be idiomatic English. The idiomatic differs sometimes, if not keep the original meaning. Translating is dancing on a fine line.
I dont think ive ever seen "a soup" or "a water" if you need about a specific soup there is always a bowl or a cup so "You eat a bowl of warm soup."
Not even if you want to explain that 'Minestrone is a warm soup, but Gazpacho is a cold soup" ?
You won't say "a water", but you absolutely can say "a soup" meaning "a plate of soup", "one soup". In my opinion both "a soup" and "soup" should be accepted in this case.
The original word is "jij". Hence, you can always use that. But if the word is not important, you can use the eroded form: "je". The most common situation where you can't use the eroded form is when there's stress on the word "jij". - "Zíj zijn groot en jij bent klein." (They are big and you are small. - Stressed for the comparison.) - "Jij hebt het gedaan!" (You did it! - Stressed to indicate it's not someone else.)
Note: "Je" is also the eroded forms of "jou" and of "jouw". Plus, it can be used as an alternative for "men".
Whenever you want! JIJ is just a strong version of JE. Though, I think it not comom to use two jijs in the same sentence.
Jij komt hier, omdat ik nodig JE heb.
It would be wrong if it's "type what you hear", as that requires the exact words. Otherwise, you might report it.
That would be because it's "Jij komt hier, omdat ik JOU NODIG heb." The second "je" is not an eroded "jij", but an eroded "jou". And this reversed order makes it "jou nodig heb."
It is a bit confusing, as "Hebt soep" means that you physically got the soup, and not eating it. So it is correct in English, however I can understand the developers wish to avoid this translation in order to avoid confusion.
So what are the implications of this sentence? I understand jij / je are used differentially when you want to use emphasis, but would a follow on statement be "but I eat cold soup, take that!", or is it something else...?
"Warme" is when the adjective is modifying something (i.e. the soup is being modified and becoming 'warm soup').
They are the same adjective, but while adjectives often get an "-e" added, they don't when either they aren't followed by a noun or that noun is a de word or there is a definite article.
if someone only spoke english and had no dutch this would be a really easy sentace to work out
Maybe it depends on your dialect, but I'm a native English speaker and typically use the verb "eat" to describe soup consumption.
Some soup might allow you to drink it. Especially, there are cup-of-soup brands that are intentionally made for that purpose. A good "snert" (pea soup), however, can be tested by putting the spoon in vertically and checking that the spoon stays that way. I expect you'd grow very hungry if you tried to drink that.