"We will come at night."
Translation:Vendremos en la noche.
Can someone explain why according DL check, also "Vamos a venir a la noche" is a correct translation? I think this is wrong. According to www.spanishdict.com "at night" can be translated with "por la noche" and "en la noche" but not "a la noche" which means by literally translation "to the night" , certainly not "at" . DL please respond. Thanks
I agree. "Venir" is often used with the preposition "a", but it is usually followed by an infinitive (NOT a noun) and -- more importantly -- it changes the meaning to the sense of "end up" or "turn out"; for example "Esta casa vino a costar demasiado." ("This house ended up costing too much.") Perhaps a native speaker can fill us in, but I think "... en la noche" is the best choice for this exercise.
Can someone explain the difference between venir and llegar? Venir = to come; llegar = to arrive. We will come at night. We will arrive at night. Can they be used interchangeably in this exercise?
i would say both are right, but llegar means the end of the action, like the end of a trip ...
same question as Cheryl1. As i understood it LLEGAR means "to arrive" and VENIR means "to come from."
Check out my post on the Spanish forum: llevar vs. venir for more info on when to use each of these words. Great community response!
Since the present is often used to talk about the near future in Spanish, could you just say "venimos en la noche"?