1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Há um cachorro na casa."

" um cachorro na casa."

Translation:There is a dog in the house.

July 19, 2014



What is the difference between Ha and Tem?


In sentences like this one "tem" (from the verb "ter") is often used as an informal replacement for the more correct "há" (from the verb "haver"). A good overview is given by cinthiia_mc in this discussion https://www.duolingo.com/comment/1294276.


What is the purpose of the accent on a one syllable word such as "Há"?


That's what we call "monossílabo tônico", which is the same for pá, fé, já, etc.


"Ja!" is a store brand in Germany (means Yes! but you knew that). Thank you for the terminology so I can look it up.

So far, what I have found is it helps show the difference between words spelled the same but with different meanings. Does it also change the sound of these words from each other?

Ha! Já tens um mini? (Amigos da Quinta) is on the front of the store flyer next to me too. :)


So you're in Portugal? "Já" will always be "já" =), but then you have "de" (of) and "dê" (give), for example. In this case, "dê" keeps the "e" sound, but "de" sounds like /gee/ when it comes at the and of a word or when it stands alone.


And now, 9 months later I tell you that the "d" is a "d" in Portugal, but if it makes you feel any better they do not pronounce the "e" at the end of words much (very abbreviated, swallowed even). :)


That "gee" sound on Duolingo still throws me off my language game to this day.

And I still do not fully understand why there is an accent on a one syllable word... :D But, this is what I get from one site:

They have a phonetic autonomy, being pronounced strongly in the phrase where they appear.


So, they follow Spanish, where "d" is always a "d" =) But they say "Portugal" like "Purtugal" =P

Woow... 9 months later... but never too late =)

Yes, sometimes it is not easy to figure out where to add accents, but they help us to pronounce words better =)


How do you pronounce Ha? is the H silent?


Yes, it sounds like /a/.


na casa can't be translated by at home?


"At home" is "em casa" never "na casa" as far as I know.


Are there rules to follow with the accents? In Spanish they are very clear and intuitive, but in portuguese they seem to be au contrarie from Spanish, i see words with accents in portuguese that are a clear contradiction of the spanish rule, and vice versa.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.