- Forum >
- Topic: Dutch >
- "Daarnaast ga ik niet!"
37 Comments
11
My feeling is that putting a "discourse marker" in a lesson mainly about prepositions and pronouns is bit.... well.... inefficient?
2109
Is there any chance "daarnaast" is given the wrong translation here? Might "daarnaar" be the one intended to mean "furthermore"? I know that "bovendien" means "furthermore". Do "daarnaast" and "bovendien" mean the same thing?
2109
"Furthermore" is an adverb meaning "in addition" or "moreover". My Dutch/English dictionary translates "furthermore" as "bovendien", and "bovendien" as "besides, moreover". I believe "bovendien" is the intended translation in this sentence, not "daarnaast".
"Beside" and "besides" do not mean the same thing. Most commonly, "beside" is used to mean "next to" or "alongside of", translated in Dutch as "daarnaast", while "besides" is used to mean "as well as, furthermore, other than, etc.", or the Dutch word "bovendien".
I wasn't familiar with "daarenboven" but now I see that it too means "besides".
2109
That makes total sense. I did refer this issue to the Duolingo team when I got to the "Daarnaast ga ik niet" statement, so let's hope they look into it and make changes.
2109
You've probably got this figured out already, but in case you haven't, both your sentences are correct. "Daarnaast" can mean "besides - or furthermore" as in your first sentence, and it can mean "beside - next to" as in your second sentence.
2109
That's not quite correct, vbereaux. "Beside" means "next to". "Besides" does not. So your second sentence should say "I am not going beside that".
498
When I look at and read the Dutch sentence out loud, the word "Daarnaast" (literally, there next to) to me indicates a location. For example, say you're on a crowded bus or train and you see just one empty seat that you really want to take, but the person in the seat right next to it doesn't look too inviting, you might think to yourself "Daarnaast ga ik niet!" or in English "I'm not going next to that (there)!"
I find that the English translation of the Dutch sentence, "Besides, I'm not going!," doesn't make any sense in this case. A better way of saying that in Dutch would be "Trouwens, ik ga niet! I suppose you could use "Daarnaast" to mean 'Besides" if you changed the word order a bit and put in a comma: "Daarnaast, ik ga niet!" although it still sounds a bit strange.
Hi! native speaker here... daarnaast, in your example can be used, but you won't see it very often. It depends on the context of the writing before that. For example: De modellen worden geselecteerd op uiterlijke kenmerken. Daarnaast, het karakter is niet belangrijk. It would be better to write: Daarnaast is het karakter niet belangrijk.
2109
Am just going through some of my old emails and notice that I've never responded to your message. My apologies. Somehow "daarnaast" sounds like the wrong word in this particular sentence. I'd use "bovendien", but I may be wrong.
2109
Probably because your translation is close enough. If you put a comma behind "that" though, the meaning would be a little clearer.