"Paul takes care of product delivery."
Translation:Paul s'occupe de la livraison des produits.
"Product delivery" is a noun adjunct construction where "product" is used as an adjective, hence its singular form.
But the man surely delivers more than one product and it shows in the French translation where "produits" is and remains a noun, and in the plural:
- La livraison des produits = the delivery of the products
I'm not sure about this but I seem to remember that in accounting terms, "produit(s)" can come in the singular or the plural depending on what you are talking about.
"Produit" (product or produce) is a mass noun when you treat it as such, as in "étaler du produit sur la surface", meaning "some of it".
A guy in charge of delivering things will probably deliver several or many, even if the company is a mono-product manufacturer; otherwise, it'll go bankrupt.
The immediately preceding example for translation was "Paul s'occupe de la livraison de produit." The correct translation was the exact sentence here. Yet the answer here is "..... des produits." What the heck are we to make of this contradiction? Which is correct? How is it possible for BOTH to be correct for the exact same sentence?
The OP was not sure if Duo was wrong. I explained why Duo's translation was wrong. Now @gdobei and possibly others reading the discussion know for sure how to differentiate a noun of noun from a possessive case.
Did you expect me to answer, "Yes, DL is wrong"? Sentence discussion forums are not meant to distribute good and bad points but to contribute to deepening users' understanding of the target language.
By the way, I am not on Duolingo's payroll. I am a volunteer Moderator and Contributor.