"Usted nunca me escribe."
Translation:You never write to me.
Duolingo is at least somewhat prescriptive. The attestations you provide occur, but the second is incorrect. "Wrote" in this sense is transitive, and its direct object is the thing written, not the recipient. The recipient is an indirect object. The first attestation is correct because it it the result of the preposition deletion that occurs when we reverse the order of verb arguments to put the indirect object (the recipient) first. A misuse of this form is probably what causes people to incorrectly produce the second form. Also, in passing: it's "every day" here; "everyday" means "ordinary".)
Thank you for the elaborate explanation, witbrock. Please forgive me. I was simply quoting a famous line from the Notebook without considering the grammar, and English is not my native tongue. I've edited the "everyday" to "every day". How do you suggest I correct the second form? P.S. You are very good in grammar. Are you a writer by any chance?
Am I correct that in this sentence "escribe" means "write to" and not just "write" so a separate word is not need for 'to"? If so, then escribir could mean "to write to" in some sentences but not in others.
"Necesito escribir ellos. (I need to write to them.) "Necesito escribir las cartas." (I need to write the letters.)