Now, I kniw where the word "dah" or "dadah" for goodbye in indonesian came from!
My dutch friend tells me they never use "dag" for goodbye. Is this an error or is he uneducated?
I highly doubt he never has heard it being used as goodbye. Although this definition is probably more used in certain regions, everyone can understand it.
my Dutch relatives never say "dag" as goodbye, it's always "doei" or "tot ziens", so I think it's a regional thing - like "gday".
My Dutch relatives say "Dag" as goodbye sometimes, However "Doei" is more common. As far as I understood from learning in dolingo, the difference is the formality: "Tot ziens" is the most formal, then "Dag" which is only a little more formal then "Doei". Maybe native speakers can help us here:)
I'm not sure 'tot ziens' is the most formal. It translates to 'see you', although literally it means 'until seeing', shorthand for 'until we see eachother again'. 'Dag' is a formal way of saying goodbye, whereas 'doei' is a (very) informal way of saying goodbye. Young people use 'later' (same word in Eng/NL) too to say goodbye. And yes, I am a native speaker. :)
native dutch here.
i think the most formal way to say bye in dutch is: ik wens u nog een goede/prettige dag. litteraly translated to english you say: i wish a good/nice day to you. but this is not used very much in the netherlands. most used but less formal is: tot ziens.english translation: goodbye.
I still don't quite understand the difference between dag, doei and to ziens. From your explanation, can I conclude that they can be intercheangably?
It's not an error. As to whether your friend is uneducated, maybe he is, maybe he's not. Dag, in the sense of saying goodbye, is still used in the Netherlands, but probably not much by the younger generation. I would use it mostly when saying goodbye to elderly people or in more formal situations, i.e. to politicians in The Hague! :-) Saying "Dag" is definitely more respectful than the more common Doei. I guess nowadays, Dutch youth use the English "later." Remember, Duolingo is teaching you ABN or Algemeen Beschaafd Nederlands, not slang.
When you scroll over it, 'day' is listed as a possible tranlation to "dag", why was it wrong when i said it?
Dag in Dutch is shorthand for 'goedendag' (no longer used in that way though), which translates to 'good day'. So when you're saying 'dag' in Dutch, you're really wishing them a good day. The word 'dag' is used for 'goodbye' and also for 'day'.
I also wrote "no day" since I didn't interpret it as a farewell message - and more as "no way" or "never"
my dutch neighbour never uses dag in that way either.
It seems like trying to get an English learner to under stand "late' " meaning "later" as good bye
Smart thinking though, only that would be 'geen dag' (if that expression existed). I guess you could use 'nooooit' the way you use 'never' in English.
No, bye, is accepted. If it happens again, take a screenshot, upload it somewhere and post the link here.
Could someone please explain/chart out the varying levels of casualty for all of these hello and goodbye's and thank you's and no's? It will help me create mnemonic devices for memory. Thank you in advance!
In the sense that you don't pronounce the k in knee, yes, but as far as sounding it out, it would sound like "Nay."