1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Nee, dag."

"Nee, dag."

Translation:No, goodbye.

July 19, 2014



It's what I say to the telemarketers before I slam the phone down!


Now, I kniw where the word "dah" or "dadah" for goodbye in indonesian came from!


Baru sadar. Benar juga


My dutch friend tells me they never use "dag" for goodbye. Is this an error or is he uneducated?


I highly doubt he never has heard it being used as goodbye. Although this definition is probably more used in certain regions, everyone can understand it.


my Dutch relatives never say "dag" as goodbye, it's always "doei" or "tot ziens", so I think it's a regional thing - like "gday".


My Dutch relatives say "Dag" as goodbye sometimes, However "Doei" is more common. As far as I understood from learning in dolingo, the difference is the formality: "Tot ziens" is the most formal, then "Dag" which is only a little more formal then "Doei". Maybe native speakers can help us here:)


I'm not sure 'tot ziens' is the most formal. It translates to 'see you', although literally it means 'until seeing', shorthand for 'until we see eachother again'. 'Dag' is a formal way of saying goodbye, whereas 'doei' is a (very) informal way of saying goodbye. Young people use 'later' (same word in Eng/NL) too to say goodbye. And yes, I am a native speaker. :)


native dutch here.

i think the most formal way to say bye in dutch is: ik wens u nog een goede/prettige dag. litteraly translated to english you say: i wish a good/nice day to you. but this is not used very much in the netherlands. most used but less formal is: tot ziens.english translation: goodbye.


So how would you say goodbye to a person you don't know?


I still don't quite understand the difference between dag, doei and to ziens. From your explanation, can I conclude that they can be intercheangably?


"Tot ziens" is the wish, when parting, to see someone again - It might be that the wish in not sincere, though, but is merely intended to be polite.

"Dag", is wishing that someone has a good day, which isn't necessarily limited to parting; it could also be used when meeting someone. It doesn't imply meeting again, or not meeting again.

"Doei" is a way to alienate people. The editors of the course apparently see that differently, but apart from answering the exercises I would hesitate to use it. Apart from the informality, it also has the distinction of having no historical meaning. Those that do use it, use it in parting.

When parting with someone, you could use each of them. Of these three only "Dag" can also be used in meeting. (The pronunciation differs slightly in that case, but take care as the audio doesn't handle that.) It's also the only one of these that allows a meaning of not seeing someone again.


It probably depends on the dialect or sociolect, as I would say that "Doei" is so informal that it shouldn't even be taught in this course: If your Dutch friends don't teach it to you, then you're not a close enough friend to use it.

"Ik wens u een goeden dag" is not in itself formal or informal. (It does show that it's not limited to either end of an encounter. ) Similarly, other ways to part aren't by definition formal or informal either. Mostly, the shortened versions are considered less formal than the longer ones, but other than that they are fairly similar.


It's not an error. As to whether your friend is uneducated, maybe he is, maybe he's not. Dag, in the sense of saying goodbye, is still used in the Netherlands, but probably not much by the younger generation. I would use it mostly when saying goodbye to elderly people or in more formal situations, i.e. to politicians in The Hague! :-) Saying "Dag" is definitely more respectful than the more common Doei. I guess nowadays, Dutch youth use the English "later." Remember, Duolingo is teaching you ABN or Algemeen Beschaafd Nederlands, not slang.


It's not so much an error, as a problem in the way Dutch is written. "Dag" when meeting tends to be pronounced shorter than the same when parting, but that details is usually lost in writing. Thus the "Dag" in meeting is indeed not used for Goodbye, but the same word is in fact used when parting, and it's unlikely that a Dutch friend has never heard it used so.


When you scroll over it, 'day' is listed as a possible tranlation to "dag", why was it wrong when i said it?


Dag in Dutch is shorthand for 'goedendag' (no longer used in that way though), which translates to 'good day'. So when you're saying 'dag' in Dutch, you're really wishing them a good day. The word 'dag' is used for 'goodbye' and also for 'day'.


Except that it is, of course, still used for "goedendag" as well. Regardless of what the individual contributors say, this is still used both in meeting and in parting.


I also wrote "no day" since I didn't interpret it as a farewell message - and more as "no way" or "never"

my dutch neighbour never uses dag in that way either.

It seems like trying to get an English learner to under stand "late' " meaning "later" as good bye


Smart thinking though, only that would be 'geen dag' (if that expression existed). I guess you could use 'nooooit' the way you use 'never' in English.


I answered: "No, bye" and got it wrong. should it be correct?


No, bye, is accepted. If it happens again, take a screenshot, upload it somewhere and post the link here.


Could someone please explain/chart out the varying levels of casualty for all of these hello and goodbye's and thank you's and no's? It will help me create mnemonic devices for memory. Thank you in advance!


No. I'd say levels of casualty is largely something pupils here seem to come up with.


Could you say nee is pronounced like knee in english


In the sense that you don't pronounce the k in knee, yes, but as far as sounding it out, it would sound like "Nay."


I thought Dutch was more similar to German lol


"Dag" is used in some regions (mostly when saying bye in a rude way) , but most people use "doei" (I'm a native speaker)


But most native speakers aren't native speakers in all those regions. I guess it would be wise to say either in a polite way.


I think that Dutch native speakers say mostly 'doeg' in stead of 'dag'


Its not recording the second part


Ive literally put day as dag and its correct lmao


this is so hard for me to say haha

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.
Get started