"No, please do not."
Translation:Nee, alsjeblieft niet.
Someone split it up on another page to help us learn it. "als" = "if ", "je" = "you ", "blieft" = "please "; so, "alsjeblieft" = (if you please) or "please "
So it's like "s'il vous plaît" in French. But it still looks like someone rolled his face over the keyboard :D
It's exactly like svp. If you ever come to the Netherlands or Flanders you will find notes or warnings in cafés, restaurants etc. with the acronym AUB (alstublieft, a more formal form), just like you would find SVP in France.
Hoi! I put "nee alsjeblieft doet niet" - could this also be correct? Duolingo says nee :)
That's not correct. You could say: Nee, doe het alsjeblieft niet. Unlike English het (it) cannot be left out of this sentence.
Doe is the imperative form of the verb doen (to do).
Yup, and to be an exact translation of the original sentence, you just need to add nee in front.
My flemish gf argues that "nee, alsjeblieft niet doen" is also a correct translation
"alsjeblieft" (if you please) means "please " and "graag" came up in the dictionary as "like " or "love to " http://webtranslation.paralink.com/translator/default.asp In another page of this lesson, someone explained that when someone asks you if you would like some coffee, that you could answer "Ja, graag." which would be short for I would really like some coffee. Maybe like "Yes, I'd like that." in English as opposed to "Ja, alsjeblieft" which would be "Yes, please". Both would be perfectly polite and acceptable in that situation. There are other times where "alsjeblieft" is used but "graag" would not apply. I tried to get the link to that page, but it did not work, only linking to the entire lesson at the beginning of it. Next time I review this lesson, if I come across it, I will copy the name of the person who explained it, for you.
Tried to analyse this odd word. I got to "als" (if, whether) "tu/je" (you) "blieft" (please) and then thought of the old English word "liefer" as in I had liefer *( would rather). Are they cognates?
Yes, they are cognates. It actually breaks down like "alstublieft" -> "als 't u b'lieft" -> "als het u belieft"
The English (archaic) word "liefer" is the comparative of "lief", ie. "more lief", which means "nice" or "lovely" or "agreeable", similar to the Dutch word "lief" (which, I will note, nowadays means "dear" or "sweet" when referring to people).
In Dutch, to make a verb transitive you prepend "be-", so you can imagine how "het belieft" corresponds to something meaning "it is agreeable".
So, putting that together, "als het u belieft" means something like "if it is agreeable (to) you", which is similar to the phrase that "please" came from, namely "if it please you".