"As soon as you left, I wanted to call you."
Translation:Dès que tu es parti, j'ai voulu t'appeler.
In Spanish, the use of preterite or imperfect changes the meaning of "to want." Is it the same in French? Wanting something is hard to pin down to a single event in the past; by definition, desire is incomplete. So, in Spanish, using the preterite sometimes means "I tried" to do something instead of "I wanted" to do something. Does French operate the same way? And if voulais is not the preferred verb form, how would it be translated into English?