Translation:On Thursday we do not want to listen to you.
The same as the second "to" in the English sentence.
Listen to - Luisteren naar
It can't be aan. Why? I guess for the same reason you can't 'listen on' in English.
I'm not quite understanding the word order here since it is a longer sentence. I get that if the sentence doesn't start with a subject, then it's inverted as a question (VSO), hence "Op donderdag willen wij niet" and not "... wij willen niet".
But why does it need to be "naar jullie luisteren" and not "luisteren naar jullie"?
Willen is a type of verb called a modal verb (also known as a semi-auxilary verb). A modal verb is a verb like want, can, shall, will. What's special about modal verbs, is that they take the infinitive of another verb, e.g. "I shall go home now". Shall is the modal verb, and go is the verb that it is taking.
In English (and the majority of Indo-European languages), a modal verb puts the verb it is using directly after itself, as in the example I just gave, but in Dutch (and German, and some others I don't know), the verb will be sent to the end of the clause; thus "I shall home now go" (Ik zal aan tehuis nu gaan (I think))
Ik wil blij zijn (I want to be happy)
Hij moet morgen het doen (he must do it tomorrow)
Zij kan niet met het internet verbinden (she cannot connect with the Internet)
thanks for having shedded some light on this.
enjoy your little red ones
"Hij moet morgen het doen" isn't Dutch. This should be: "Hij moet het morgen doen." "Zij kan niet met het internet verbinden" isn't Dutch either. That should be: "Zij kan geen verbinding met internet krijgen/maken."
This syntax is becoming more and more terrifying as the sentences get longer...
Yes, this word order is common in Dutch and German. See the explanation in
https://www.duolingo.com/comment/3733010 in chapter 2. Inversion:
In Dutch, a sentence may also start with something other than the subject. It may start with an adverb of time or a conjugated verb, for example. In these cases, the subject is placed after the conjugated verb. This is what we call ‘inversion’ and this is the word order we’re speaking of:
(other part of the sentence, f.i. the adverb of time) + conjugated verb + subject + the rest of the sentence
"Gisteren schreef ik een boek.” = “I wrote a book yesterday”.
"Vaak ga ik zwemmen.” = “Ik go swimming often”.
Should "you all" be acceptable for "jullie"? And does it matter where the time goes in the English translation?
If your English dialect uses "you all" as a 2nd person plural then yes, but probably it's not reasonable to expect Duolingo to know/accept all English dialectal forms (you all, you guys, y'all, youse, yinz, etc.)
"You all" is very common (even standard) in US English, so it should be added wherever "jullie" is used. The others are slightly more colloquial and/or informal.
The point is that there is no word in the Dutch sentence that means all. In fact in standard English (I mean that technically, not as a substitute for "good English"), the second person plural is just you. I would not say the you all is less or more formal than you guys anyway. It's a question of region, not formality.
Op Donderdag, willen wij niet jullie naar luisteren.??? Is it correct,can somebody confirm ?