"We are not peers."
Translation:Nós não somos colegas.
rather difficult for a non-english speaker to figure out that peer isn't in fact "par" as it's suggested, but a colleague (colega) which wasn't one of the options when i peeked.
I immediately knew it wanted me to put colegas, but since Duo often requests transliterations instead of translations, I put pares instead and it accepted it.
Mesmorino...I think I love you! "Transliteration"....I've been searching for that word since I started using DUO a year ago! Thanks.
"Literal translation" is what you've been looking for. "Transliteration" means writing words in one language while using alphabet of another. If I write "ty - chajnik" - it is a transliteration of a russian phrase. It's literal translation is "you are a kettle". It's actual translation is "you are a newbie".
a Peer is aLlord in the English house of Lords a peer can be an equal this sentence is confusing for the english
I disagree- The opportunity for confusion is so minimal as to be non-existent, the only person who would use Peer to mean a Lord would be someone who was already titled and wanted to clarify that he did not have some other title.
I am never going to say to my mate Tony that "We are not peers" and expect him to understand that I'm talking about not being a member of the house of Lords. Of course we're not Lords.
in this game nothing can be assumed,pehaps being English it is possible to assume as we have been discussing -kings,queens ,princes ,countesses ,counts etc
What is the problem with reversing "nao somos"? Does "somos nao" mean something else?
It doesn't mean anything else, it's just a grammatical error. It's the equivalent of writing "not we are peers" in English.
In Portuguese, "não" always comes before verbs