No because "night" is used like evening too. A night out (meaning an evening out) is not the same as spending the night somewhere. Evening = sera = (early) night...as in, before midnight. So, night can be synonymous with sera or notte. We use night two different ways. As a result, u can translate sera as evening or night. Notte, however, can only be translated as night.
I can see your line of thoughts.
since it is written sera meaning night (singular), the translation means Friday (all day, not a specific part of the day) and saturday evening (not during the day, just the evening).
Had it been Venerdì e sabato sere it would have been Friday and Saturday evenings/nights (indication only evening part of the day, but both days)
It is no mistake and it's not as quite as confusing as it may seem. We translate it plural because in English it's more than one night because it's two different days. But if it were to be plural in the Italian form it would mean many Friday and Saturday nights but it's just one Friday and Saturday night. So to translate it into English it must be nights. I hope I explained that okay.
I still don't get it... So why isn't it Friday and Saturday night when translated into English? Rather than nights? The same situation of 'just Friday and Saturday night' can happen in both countries! Sorry, I'm not being sarcastic... But i think I'm missing something really simple here! :)
The first way is as it appears in the duolingo item (though it's ambiguous). You could also say "venerdí sera e sabato sera" or "venerdí e sabato sere" (I think) or "le sere di venerdí e sabato". Depending on context, it could even be "durante la sera (questo/quello) venerdí e sabato". Also notte is night as in late night and sera is like "night" as in evening...sort of like a night out (before midnight). :) In boca al lupo.
Just read the libretto of Aida in Italian. "Di" (not " giorno") with the accent throughout for "day", so SanneTofte is right. And "Aida" is not distant past, just the 19th century. In sum, "lunedi", "martedi" ... "venerdi" are compound words, the second part being "day". What is accented is not just the last vowel but actually the "i" in "di". (Sorry, I do not have the accent on my keyboard, at least not for "i"). "Sabato" and "domenica" do not have "di" in them, hence no accent.
Americans in the southern states use "evening" to mean what the rest of the country calls "afternoon"., so the Italian for "good afternoon" is not really so strange. Southerners must have some historical reason for saying it that way (Latin, maybe?), one which is probably also implied in the Italian.
e/ed = and The rule for e vs ed is very similar to the English rule for a vs an.
They are two entirely different words.
e/ed = and
The rule for e vs ed is very similar to the English rule for a vs an.
If you are unclear about the phrase "Venerdì e sabato sera", you might want to look at the following examples and the source pages for more examples.
• di venerdì e sabato sera
• on Friday and Saturday nights
• È consigliato prenotare anticipatamente al Planet Hollywood di venerdì e sabato sera.
• Advance booking at Planet Hollywood is recommended on Friday and Saturday nights.
[ More examples - https://context.reverso.net/translation/italian-english/Venerd%C3%AC+e+sabato+sera ]
• On Friday and Saturday nights there are performances of live music.
• Il venerdì e il sabato sera ci sono spettacoli di musica dal vivo.
[ More examples - https://context.reverso.net/translation/english-italian/On+Friday+and+Saturday+nights ]
Hope that helps.
There is a browser extension that lets you see all of the answers in the database after you've been graded.
Yes, "notte" is "night" and "sera" is "evening", but just because the words seems to line up doesn't mean they're used the same way in English and in Italian. It's a matter of how the different languages/cultures divide up time. What we call night and evening don't perfectly line up with what they call night and evening.